تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


December 14, 2005 09:42 AM

چهارشنبه 23 آذر 84


سرقت ادبي رو شد
تهران- خبرگزاري كار ايران


رمان سرقت ادبي نوشته هانري تروايا با ترجمه دكتر مهوش قديمي از سوي نشر قطره روانه بازار كتاب شد .
به گزارش خبرنگار فرهنگ و انديشه ايلنا, هانري تروايا كه نام واقعي او لف تاراموف است , در سال 1911 در مسكو به دنيا آمد به هنگام انقلاب روسيه همراه با خانواده اش به قفقاز , تركيه , ايتاليا و فرانسه سفر كرد و سرانجام به سال 1920 به پاريس مستقر شد . تراويا در رشته حقوق تحصيل كرد , ليسانس گرفت و به تبعت كشور فرانسه در آمد . وي با اولين رمان خود به نام صبح كاذب جايزه بهترين رمان مردمي را در سال 1935 از آن خود ساخت و سپس با رمان عنكبوت جايزه كنكور سال 1938 را ربود .
شايان ذكر است آثار تروايا را مي توان به 3 گروه تقسيم كرد رمان هاي تاريخي , اجتماعي كه غالبا رمان‌‏هايي طولاني در چند جلد است و حوادث آن به ويژه در كشورهاي روسيه و فرانسه رخ مي دهد از آن جمله اند : بذر افشاني و درو , تا زمين زنده است‌‏, علم عادلان , رمان هاي زندگي نامه هايي كه به شرح حال شخصيت‌‏هاي ادبي يا تاريخي مي پردازند و مشهورترين آنها عبارتند از داستايوفسكي , پوشيكن, تولستوي , گوگول , چخوف , گوركي , فلوبر , داستان هاي كوتاه كه بيشتر جنبه روانشناختي دارند .
هانري تروايا , كه در سال 1959 به عضويت فرهنگستان فرانسه در آمد و امروزه نيز جزء يكي از نويسندگان برجسته معاصر تلقي مي گردد.
لازم به ذكر است ميل به كسب شهرت و افتخار و قدرت و ثروت است شيطاني كه نويسنده اي گمنام را بر آن مي دارد تا رمان منتشر نشده دولت سابقش را با نام خود به چاپ برساند اگر كتاب با موقعيت بزرگي رو به روي شود با رقه اميدي خواهد درخشيد و ادامه راه ميسر خواهد شد.
سرقت ادبي در 303 صفحه و با تيراژ 2200 نسخه و قيمته 2700 نسخه و از سوي نشر قطره روانه بازار كتاب شده است .


 


كامل‌ترين ترجمه شاهنامه در كشورهاي انگليسي زبان
جديدترين و کامل ترين ترجمه شاهنامه فردوسي به زبان انگليسي از بهار سال آينده ميلادي در مجموعه شاهكارهاي كلاسيك جهان توسط انتشارات پنگوئن به باراز نشر تمام كشورهاي انگليسي زبان عرضه مي شود.   
 تصوير روي جلد شاهنامه دبك ديويس -انتشارت پنگوئن 


سايت كتاب – ميراث خبر
گروه بين الملل – ميترا اسدنيا: جديدترين ترجمه شاهنامه فردوسي به زبان انگليسي از بهار سال آينده ميلادي در مجموعه شاهكارهاي كلاسيك جهان توسط گروه انتشاراتي پنگوئن به باراز نشر تمام كشورهاي انگليسي زبان عرضه مي شود.
مترجم اين كتاب ديك ديويس و ناشر آن، گروه انتشاراتي پنگوئن انگلستان است. انتشارات پنگوئن كه در ايران عمدتا به دليل چاپ انواع ديكشنري و كتاب هاي آموزش زبان هاي خارجي شهرت دارد، از معتبرترين بنگاه هاي انتشاراتي امريكا و داراي شعبات متعدد در سراسر جهان است.
ناشري كه اين كتاب را با عنوان "كتاب شاهان پارس"  Shahnameh: The Persian Book of Kings ترجمه و چاپ كرده در معرفي اين كتاب آورده است:«درميان آثار بزرگ ادبيات جهان شايد يكي از كم شناخته شده ترين آثار براي خوانندگان انگليسي زبان، ‌شاهنامه: كتاب شاهان پارس يا حماسه ملي ايران است، اين كتاب حيرت انگيز روايي كه توسط شاعر بزرگ ايران،فردوسي، در حدود سال هاي 980 و 1010 ميلادي به رشته تحرير درآمده، در واقع داستان سرگذشت ايران پيش از اسلام است كه با داستان هاي اساطيري مربوط به آغاز آفرينش شروع مي شود و سير وقايع تا دوران حمله اعراب به ايران در قرن هفتم ميلادي ادامه مي يابد.»
ناشر در ادامه شاهنامه را ميراث ادبي جهان دانسته و آورده است: «از منظر ادبيات جهاني، شاهنامه اثري است در شمار شاهكارهاي معروف جهاني همانند كمدي الهي دانته، نمايشنامه هاي شكسپير و اشعار حماسي هومر و ديگر آثار كلاسيك از اين دست كه اساسا فرهنگ بشري تلقي مي شوند و آن را غنا مي بخشند.»
 به عقيده ناشر شاهنامه فردوسي اگرچه شرح لحظات فراموش نشدني از پيروزي ها و شكست هاي ملي است درعين حال شرح شكست وافول، شجاعت و دلاوري ،بيداد و ستم ، عشق هاي پرشور همچنين حسرت ها و تلخ كامي هاي گزنده تمام بشريت است.
ناشر سپس به شرح ويژگي هاي مترجم و ترجمه اخيرش از شاهنامه و اهميت آن براي انگليسي زبان ها پرداخته و مي گويد:«در رديابي ريشه هاي تاريخي ايران، شاهنامه داستان خود را با ترسيم كهن ترين افسانه ها آغاز و سپس تا ادوار تاريخي ادامه مي يابد و اين هنگامي است كه ايران باستان به درون امپراتوري رو به گسترش اسلام فرو رفت. هم اكنون ديك ديويس مترجم اين كتاب كه از اساتيد و مترجمان معروف و مطرح شعر فارسي است، صمن بازنگري مجدد در اشعار اين كتاب، زيباترين و بهترين داستان هاي فردوسي را از نسخه اصلي آن به گونه اي ظريف و شكوهمند به نظم آميخته  و با نثر در زبان انگليسي برگردانده است.»
ناشر همچنين تاكيد كرده است: «اين نخستين بار است كه اين شاهكار جهاني به كامل ترين شكل ممكن به زبان انگليسي ترجمه مي شود. بنابراين خوانندگان از اين پس مي توانند شاهنامه را به همان سبك زيبا و شيرين كه نقالان ايراني طي هزار سال گذشته براي ايرانيان نقل مي كرده اند، تجربه كنند. »
در ادامه اين متن اشاره اي نيز به زندگي حكيم ابوالقاسم فردوسي شده و چنين آمده است: «فردوسي شاعر و سراينده شاهنامه، متولد روستايي درنزديكي توس در ناحيه خراسان به سال 940 ميلادي است. اثر سترگ حماسي او دراصل براي شاهزاده ساماني (ناشر غزنويان را به اشتباه ساماني آورده است)در خراسان به رشته تحرير درآورده بود. وي درسال 1020 ميلادي در فقر و تنگدستي درگذشت.»
"ديك ديويس"، مترجم انگليسي شاهنامه، فارغ التحصيل دانشگاه كمبريج و منچستر است. وي هم اكنون پروفسور در زبان فارسي و استاد دانشگاه دولتي اوهايو كانادا و عضو انجمن سلطنتي ادبيات بريتانيا است. وي به مدت هشت سال در ايران و هشت سال ديگر در يونان و سپس هشت سال در ايتاليا زندگي كرده است. او تاكنون 18 كتاب تاليف كرده است كه آثار و تحقيقات آكادميك او را نيز بايد بر آن افزود. او تاكنون كتاب هاي متعددي از نطم و نثر فارسي به انگليسي ترجمه كرده و خود نيز شش كتاب شعر سروده است .
ديك ديويس علاوه بر تحقيقات خشك و جدي آكادميك، اشعاري نيز درباره ايران و تاثرات و الهامات شخصي اش از شهرها، تاريخ، اساطير، معماري و ادبيات و فرهنگ ايران سروده است. ترجمه شاهنامه آخرين كار اوست كه درآوريل سال 2006 در مجموعه شاهكار هاي كلاسيك اتنشارات پنگوئن در سراسر كشورهاي انگليسي زبان چاپ و منتشر مي شود. ديويس آثار ديگري نيز از فارسي به انگليسي ترجمه كرده است كه از جمله مي توان به «شاه و تخت»، «پدران و پسران» ، «غروب خورشيد امپراتوري» و «داستان هايي از شاهنامه» اشاره كرد.


 


 برندگان پنجمین دوره‌ی جایزه‌ی ادبی گلشیری جمعه ۱۸ آذرماه ۸۴ در تهران معرفی شدند. 
 
 در این شش هفت سالی که از عمر جایزه‌های ادبی در ایران می‌گذرد تقریبا هر سال اثری از یک نویسنده‌ی مهاجر که در ایران منتشر شده در میان برندگان این جایزه‌ها به چشم می‌خورد. با این همه جای نویسندگان و منتقدان مقیم خارج در میان داوران این جایزه‌ها خالی است. امسال بنیاد هوشنگ گلشیری برای دومین بار داورانی از میان نویسندگان خارج از کشور به جمع داورانش افزوده است.
این که اهدای جایزه به آثار ادبی در ایران پیشینه‌ی دیرین و پیوسته‌ای ندارد باعث شده، اهداء کنندگان جایزه‌های ادبی هر سال کار خود را با آزمون و خطا دنبال کنند. و از آنجا که اهدای جایزه لاجرم با گزینش اثری و کنار گذاشتن اثر دیگری همراه است اهداء کنندگان جایزه‌ها همواره، چه بر حق و چه ناحق، با انتقاد و حتا اتهامهایی روبرو هستند. در این میان و با گذشت زمان هر موسسه و نهادی که در صیقل دادن تدبیرهای خود بکوشد و راههای بهتری برای تضمین سلامت نسبی داوریها فراهم کند بر اعتبار خود می‌افزاید.
جایزه‌ی ادبی گلشیری هم از این قاعده مستثنا نیست. بنیاد هوشنگ گلشیری هر سال دو جایزه برای رمان و مجموعه داستان در نظر می‌گیرد و دو جایزه برای کتاب اولی‌های این دو حوزه. بنیاد در مورد «کتاب اول» آثار منتشر شده در ایران را مد نظر دارد و به کتابهای منتشر شده در خارج بی‌اعتناست. این امر باعث شده که گاهی کتاب اول نویسنده‌ای جوان در کنار کتاب اول نویسنده‌ای که قبلا چند کتاب در خارج از کشور منتشر کرده قضاوت شود. این تدبیر گرچه پنج دوره است آزموده می‌شود، الزاما خالی از خطا نیست. تفکیک کتاب اول تناقض‌های دیگری نیز درپی دارد. امسال کتاب «مکث آخر» یونس تراکمه در بخش «مجموعه داستان اول»، و در کنار کار جوانانی ارزیابی شد که بعضا عمرشان از سابقه‌ی کار ادبی تراکمه نیز کمتر بود. در حالی که تراکمه از نویسندگان و منتقدان با سابقه و صاحب‌نامی است که نه تنها بارها داور جایزه‌ی گلشیری بوده، داوری بسیاری از جایزه‌های دیگر را نیز بر عهده داشته است!
بنیاد گلشیری، اما، در این پنج سال نشان داده که به‌رغم دشواریها، توان و شهامت تجربه‌های تازه را دارد؛ از اینها یکی انتخاب داورانی از میان نویسندگان و منتقدان خارج از کشور است که امسال برای دومین بار انجام شده است. این اقدام با توجه به این که تقریبا هر سال نام یکی از نویسندگان مقیم خارج در میان برندگان جایزه‌های مختلف ادبی به‌چشم می‌خورد به اعتقاد بسیاری کاری سنجیده است که تنوع در منظرهای داوری را نیز به همراه تواند داشت. امسال نسیم خاکسار که در هلند اقامت دارد از داوران بخش رمان بود و کامران بزرگ‌نیا، ساکن هانوفر آلمان از داوران بخش داستان.
در پنجمین دوره‌ی جایزه‌ی گلشیری کتاب «ماهی‌ها در شب می‌خوابند» سودابه اشرفی یکی از رمانهای برگزیده‌ی بخش رمان اول بود.
اشرفی که مقیم آمریکاست و در مراسم حضور نداشت پیام کوتاهی فرستاده بود که در مراسم پخش شد: «سودابه اشرفی هستم. با سلام و با تاسف از این که نتوانستم در جمع شما باشم. زمانی آرزو داشتم هنرپیشه‌ی تاتر بشوم. حالا که با این لرزش جلوی شما ایستاده‌ام شک دارم که هنرپیشه‌ی خوبی می‌شدم. پیش از هر چیز دوست دارم از بنیاد گلشیری تشکر کنم و زحماتشان را ارج بگذارم. بردن این جایزه باعث افتخار من است. از سرورانی که داستان‌نویسی را به من آموخته‌اند و هنوز هم کارهایم را ویراستاری می‌کنند متشکرم. البته آنها خودشان می‌دانند چه کسانی هستند. برای همه‌ی همکارانم آرزوی اتاقی از آن خود دارم. با تعظیم در مقابل گلشیری که حتما همین حالا، در همین فضا هم، ما را نگران است. متشکرم.»
آخرین نویسنده‌ای که در مراسم پنجمین دوره‌ی جایزه‌ی ادبی گلشیری (جمعه ۱۸ آذرماه ۸۴)  جایزه‌ی خود را دریافت کرد مهسا محب‌علی نویسنده‌ی «عاشقیت در پاورقی» بود. محب‌علی پس از دریافت جایزه خاطره‌ای تعریف کرد که شرح دیدار با راننده‌ی تاکسی خیالپردازی بود. مرد سیه‌چرده ادعا می‌کرد ۱۶ سال در مالزی و در جزیره‌ای متروک به عنوان محافظ محیط زیست کار می‌کرده و در فراغت به موج‌سواری می‌پرداخته.
محب‌علی با نقل این حکایت گفت: «من نگاهی به این جوان کردم و مطمئن بودم تا اون لحظه پایش را از ایران بیرون نگذاشته. ولی آن لحظه داشت واقعا روی امواج موج‌سواری می‌کرد و پشنگه‌های آب به صورتش می‌خورد. آن لحظه فکر کردم این جادوی قصه است. جادوی قصه گفتن و قصه شنیدن که ما را وامی‌دارد که جای دیگری باشیم و به جای دیگری زندگی کنیم. و نه یک بار که ده بار و بلکه به تعداد دفعاتی که قصه‌ای می‌گوییم یا می‌شنویم زندگی کنیم. دلم می‌خواهد این جایزه را تقدیم کنم به همه‌ی کسانی که جادوی قصه گفتن و قصه شنیدن را درک کرده‌اند و لذتش را.»
و به این ترتیب مراسم با تاکید بر اهمیت داستان و داستانسرایی خاتمه یافت؛ مراسم اهدای جایزه‌ای که به نام نویسنده‌ای اهداء می‌شود که نه تنها از مهمترین داستان‌نویسان روزگارش بود، در آموزش داستان‌نویسی و خلق فضایی برای رشد و شکوفایی نویسندگان جوان نیز سهمی یگانه داشت.
سایت اینترنتی بنیاد گلشیری www.golshirifoundation.org که آثاری از این نویسنده، اسناد، اخبار و مطالب مربوط به او و گزارشهایی از فعالیتهای بنیاد را عرضه می‌کند گزارش مشروح مراسم اهدای پنجمین دوره‌ی جایزه‌ی گلشیری را برای اطلاع علاقمندان منتشر کرده است.
بهزاد کشمیری‌پور، گزارشگر صدای آلمان در تهران
 



ترجمه تحقيقات زبانشناسانه يونسكو به فارسي
کميسيون ملي يونسکوي ايران پروژه هاي تحقيقاتي سازمان يونسکوي جهاني در زمينه زبان شناسي را به فارسي ترجمه مي کند تا زمينه را براي پيگيري محققان ايراني فراهم آورد.  


سايت کتاب _ ميراث خبر
گروه خبر: کميسيون ملي يونسکوي ايران پروژه هاي تحقيقاتي سازمان يونسکوي جهاني در زمينه زبان شناسي را به فارسي ترجمه مي کند تا زمينه را براي پيگيري محققان ايراني فراهم آورد.
"فرهاد اعتمادي"، رئيس کميسيون ملي يونسکوي ايران گفت:«يکي از مواردي که مورد توجه سازمان يونسکو قرار دارد جمع آوري اطلاعات آماري از زبان هاي زنده دنيا و روش هاي زبان شناسي است. اين سازمان نتيجه تحقيقات مستمر خود در اين زمينه را در سايت سازمان يونسکو قرار مي دهد تا محققان کشور هاي مختلف بتوانند از اطلاعات اين پروژه ها در کشور خود استفاده کنند.»
اعتمادي گفت:«هر يک از اين پروژه ها مي تواند زمينه تحقيق و پيگيري را در داخل کشور فراهم کند و راه کارهايي براي بررسي زبان هاي ايراني و راه هاي شناسايي و حفظ آنها ارائه دهد.»
او درباره بخش تحقيقات سازمان يونسکوي جهاني گفت:«اين بخش از کميسيون ها و کنوانسيون هاي مختلفي تشکيل مي شود که در زمينه هاي مختلفي اقدام به انجام پروژه هاي تحقيقاتي و جمع آوري اطلاعات مي کنند. يکي از اين بخش ها بخش چند زباني است که تحقيقات زبان شناسي اين سازمان را پوشش مي دهد.»
اين مقالات در سايت سازمان يونسكو www.unesco.org ? communication & information قرار داده شده است.
اعتمادي در باره اقدامات يونسکوي ايران در راستاي شناساندن اين تحقيقات به محققان ايراني گفت:«کميسيون ملي يونسکو به صورت مداوم اين تحقيقات را به فارسي ترجمه مي کند و آنها را در قالب کتاب هايي منتشر مي کند. اگرچه هنوز فرهنگ استفاده از اين تحقيقات به آن صورت شکل نگرفته است.»
کتاب «تنوع فرهنگي و زباني» نمونه اي از همين کتاب هاست که اخيرا توسط سازمان يونسکو ترجمه و به منتشر شده است.


 


 


تدوين کتاب شناسي توصيفي زبان و ادبيات فارسي
کتاب شناسي توصيفي زبان و ادبيات فارسي توسط حسن ذوالفقاري در مرکز تحقيقات زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تربيت مدرس در حال تدوين است.  


سايت کتاب_ميراث خبر
گروه خبر: کتاب شناسي توصيفي زبان و ادبيات فارسي توسط حسن ذوالفقاري در مرکز تحقيقات زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تربيت مدرس در حال تدوين است.
تدوين اين طرح از مجموعه فعاليت هاي گروه مطالعات ادبيات فارسي مرکز تحقيقات زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تربيت مدرس است. محور فعاليت هاي اين گروه در زمينه ادبيات کلاسيک، ادبيات معاصر، ادبيات انقلاب اسلامي، ادبيات عامه، ادبيات داستاني، تصحيح متون ادبي و زبان و ادبيات فارسي در ديگر کشورهاست.
حسن ذوالفقاري، مدير گروه مطالعات زبان فارسي و مشاور و مجري طرح که عضو هيات علمي دانشگاه تربيت مدرس و مولف کتب درسي است، گفت:« کار بر روي اين طرح از اسفند ماه سال 83 آغاز شد و تاکنون 70 درصد آن به انجام رسيده و در حال حاضر در مرحله ويراستاري است و به نظر مي رسيد تا پايان سال 84 به انجام رسد در حالي که به دليل نبود برخي از منابع مورد نياز انجام کار به تعويق افتاد و پيش بيني مي شود تدوين آن تا نيمه اول سال85 به پايان رسد.»
به گفته او، اين طرح نخستين طرح در دست تدوين گروه مطالعات زبان فارسي مرکز تحقيقات زبان و ادبيات فارسي است و قرار است کارهاي پژوهشي ديگري در زمينه مطالعات ادبيات داستاني در اين گروه انجام شود از آن جمله طرح " فرهنگ مضامين و موضوعات ادبيات داستاني" است که به محض تامين اعتبارات، مراحل پژوهش و تدوين آن آغاز خواهد شد.
مدير گروه مطالعات زبان فارسي، در ادامه اظهار داشت: « در اين طرح همه کتب مرجع و منبع در حوزه زبان و ادبيات فارسي هم به لحاظ سوري و هم به لحاظ ساختاري و محتوايي به خوانندگان معرفي خواهد شد به طوري که براي معرفي هر کتاب، گزارشي از محتواي کتاب،شامل اطلاعات مربوط به موضوع، ساختار اثر، عناوين فصول و نيز گزارشي از هر فصل، علت نگارش اثر،جهت گيري نويسنده، منابع و ارجاعات، فهرست ها و ضمائم به کاربران و پژوهشگران ارائه مي شود.»
ذوالفقاري با اشاره به مشکلات کار پژوهشگران زبان و ادبيات فارسي يادآور شد:« يکي از مشکلات اساسي پژوهشگران در حوزه زبان و ادبيات فارسي، نبود شناخت و نبود اطلاعات کافي پيرامون کتب موجود در زمينه تحقيقاتي و مطالعاتي شان است بنابراين انجام اين طرح مي تواند بخش قابل توجهي از نيازهاي آنان را برآورده سازد چنانکه طرح فهرست کامل و توصيف مختصري از منابع مورد نياز به پژوهشگر ارائه و کتاب ها به طور موضوعي به محققين معرفي مي شوند تا اطلاعات به سهولت در اختيار کاربران قرار گيرد.»به گفته او، در اين طرح موضوعاتي که شامل ادبيات داستاني، دستور زبان فارسي، تاريخ ادبيات، بلاغت، ادبيات کودک و ادبيات عامه، ادبيات مربوط به گويش شناسي، سبک شناسي، آيين نگارش، طنز، هزل و هجو، زبان شناسي، فرهنگ هاي ادبي و لغوي، عرفان و تصوف، ادبيات معاصر و همه متون نظم و نثر ادبي، ادبيات تطبيقي، مرجع شناسي روش تطبيقي، آموزش زبان فارسي به غير فارسي زبانان و ...است، معرفي مي شوند.
ذوالفقاري در ادامه با بيان اين مطلب که کار مدخل نگاري اين طرح را 9 تن از دانشجويان مقاطع کارشناسي ارشد و دکتري از دانشگاههاي متعدد بر عهده دارند، افزود:« حجم تقريبي مدخل هاي اين طرح بين 2 هزار و 500 تا 3 هزار جلد کتاب برآورد شده است که در حال حاضر يک هزار و 700 مدخل آن که همه از کتب فارسي استخراج شده اند، نوشته شده است.
به گفته او، در اين طرح موضوعاتي که شامل ادبيات داستاني، دستور زبان فارسي، تاريخ ادبيات، بلاغت، ادبيات کودک و ادبيات عامه، ادبيات مربوط به گويش شناسي، سبک شناسي، آيين نگارش، طنز، هزل و هجو، زبان شناسي، فرهنگ هاي ادبي و لغوي، عرفان و تصوف، ادبيات معاصر و همه متون نظم و نثر ادبي، ادبيات تطبيقي، مرجع شن  يکي از مشکلات اساسي پژوهشگران در حوزه زبان و ادبيات فارسي، نبود شناخت و نبود اطلاعات کافي پيرامون کتب موجود در زمينه تحقيقاتي و مطالعاتي شان است بنابراين انجام اين طرح مي تواند بخش قابل توجهي از نيازهاي آنان را برآورده سازد . 
اسي روش تطبيقي، آموزش زبان فارسي به غير فارسي زبانان و ...است، معرفي مي شوند.
ذوالفقاري در ادامه با بيان اين مطلب که کار مدخل نگاري اين طرح را 9 تن از دانشجويان مقاطع کارشناسي ارشد و دکتري از دانشگاههاي متعدد بر عهده دارند، افزود:« حجم تقريبي مدخل هاي اين طرح بين 2 هزار و 500 تا 3 هزار جلد کتاب برآورد شده است که در حال حاضر يک هزار و 700 مدخل آن که همه از کتب فارسي استخراج شده اند، نوشته شده است. 


 


سالروز درگذشت " لوئيجي پيراندلو "
دگرگوني مفهوم واقعيت در روابط انساني

تهران- خبرگزاري كار ايران


" مارتين ارسلين" منتقد روزنامه نيويورك تايمز معتقد بود كه " پيراندلو " كل مفهوم واقعيت در روابط انساني را دگرگون كرده است.
به گزارش خبرنگار فرهنگ و انديشه ايلنا ، " لوئيجي پيراندلو " (1867_ 1936 ) در ايتاليا متولد شد و نخستين اثرش در 22 سالگي به نام " درد مطبوع " منتشر شد . اما شهرت ادبي پيراندلو با رمان " مرحوم مايتاپاسكال" (1904 ) آغاز شد . وي در اين اثر ، سبك تازه اي را كه متكي بر اصول روان شناختي است ، پايه گذارد . او خود اين سبك را بذله گويي ناميد و اصول خود را در مجموعه كوچكي به نام بذله گويي (1908 ) منتشر كرد.
نمايش نامه هاي پيراندلو نيز از شهرت جهاني برخوردارند . اولين تجربه تئاتري او در يك پرده در مجله ادبي" اريل " كه خود از بنيان‌‏گذاران آن بود چاپ شد . او پس از آن ، در سال 1899 اولين نمايش نامه كمدي خود را در 3 پرده به رشته تحرير در آورد . وقتي نمايش نامه شش شخصيتي " جست وجوي نرسيده " ( 1921 ) به روي صحنه رفت , با استقبال فراواني رو به رو شد.
شايان ذكر است ، در طول 45 سال كار ادبي پيراندلو , تحولات بسياري در روش هاي ادبي او ديده مي شود . اما در اين ميان بذله گويي و طنز جايگاه خاصي در تئاتر او دارد . او طنز پردازي است كه پرده ها را كنار مي زند و برقرار دادهاي مرسوم جامعه مي تازد و دو رويي و تزوير را آشكار مي كند.
پيراندلو در نشان دادن شخصيت ها و حالات روحي متفاوت آن ها توانايي شگرفي دارد ؛ او در عين حال در ايجاد موقيت هاي متناقض , به ويژه در نمايش هايش استاد است .
پيراندلو در حدود 300 داستان كوتاه ، 6 رمان 50 نمايش نامه نوشته است.
او به خاطر نبوغ و احياي شجاعانه هنر نمايش و صحنه پردازي ، در سال 1934 جايزه نوبل ادبيات را از آن خود كرد.


 


چهارشنبه 14 دسامبر (23 آذر) سالروز تولد شرلي جكسون نويسنده آمريكايي
تهران- خبرگزاري كار ايران


چهارشنبه 14 دسامبر (23 آذر) سالروز تولد" شرلي جكسون ", نويسنده امريكايي داستان كوتاه و رمان است.
به گزارش گروه فرهنگ و انديشه ايلنا ," شرلي جكسون" در سال 1916 در سان فرانسيسكو متولد شد. با مدرك ليسانس در سال 1940 از دانشگاه سيراكيوس فارغ التحصيل شد. در همين دانشگاه بود كه با همسر آينده اش" استنلي ادگار هيمن"( منتقد ادبي ) ديدار كرد.
آنها در سال 1940 با هم ازدواج كردند. جكسون از همسرش به جهت سني بزرگتر بود اما براي پنهان كردن اين امر خودش را متولد 1919 معرفي مي كرد اما جودي اپن هايمر, زندگي نامه نويس, اثبات كرد كه جكسون در سال 1916 متولد شده است.
مهمترين اثر جكسون, داستان كوتاه لاتاري است. از جمله رمانهايش نيز مي توان به آشيانه پرنده ما هميشه در قلعه زيسته ايم جاده اي در ديوار و خانم" كريستنسن" نوزادان را مي خورد اشاره كرد.
"جكسون" رماني نيز براي كودكان دارد با نام 9 آرزوي جادويي كه ميلز هيمن, نوه جكسون براي كتاب تصوير سازي كرده است.
رستاخيز ديوها و زندگي ميان بربرها نيز عنوان كتابهاي خاطرات اوست. پس از مرگش نيز همسرش آخرين رمان منتشر نشده او را چاپ كرد. اين رمان با من بيا نام دارد و چند داستان كوتاه و مجموعه سه سخنراني جكسون در سمينارهاي نويسندگي را نيز در بر مي گيرد.
در سال 1996 مجموعه اي از داستانهاي منتشر نشده وي در انبار پشت خانه اش كشف شده منتخبي از اين داستانها و نيز داستانهايي كه در مجلات مختلف چاپ شده اما به طور مستقل و در فرمت كتاب منشتر نشده بودند تحت نام فقط يك روز معمولي چاپ شده نام اين مجموعه از يكي از داستانهاي جكسون با نام يك روز معمولي گرفته شد. اين داستان در مجله فانتزي و علمي تخيلي منتشر شد.


 


نشست بررسي نمايشنامه "مرگ دستفروش" برگزار شد
فرهاد ناظر زاده كرماني :
با نام ترجمه شده نمايشنامه مشكل دارم
تهران- خبرگزاري كار ايران


نمايشنامه" مرگ يك بازارياب گردشكار" ملودرام زيركانه است كه ادعاي تراژدي بودن دارد.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگو هنر ايلنا "فرهاد ناظر زاده كرماني" استاد دانشگاه در جلسه تحليل نمايشنامه مرگ دستفروش آرتوميلر در جشنواره تئاتر دانشگاهي تجربه با بيان اين مطلب گفت: من با نام ترجمه شده اين نمايشنامه" مرگ دستفروش" مشكل دارم در آن زمان كه ميلر اقدام به نوشتن اين نمايش كرد در جامعه سرمايه داري صنعت گرايانه يك قشر اجتماعي به نام بازارياب پديد آمد.
اين افراد تا شصت سالگي كه قدرت فعاليت داشتند به شدت كار مي كردند و بعد به دوره ركود مي رسيدند كه جامعه نيز آنان را پس مي زد اين نمايشنامه درباره اين افراد است و ترجمه "مرگ يك بازارياب گردشكار"ترجمه درست تري براي نام نمايشنامه است.
وي افزود: ميلر در اين نمايشگاه ثابت كرد لازم نيست شخصيت هاي تراژدي از شخصيت هاي ايران و سلطنتي باشند حتي يك آدم ساده هم مي تواند تراژيك باشد كه درمقابل نيروي سهمگين قد علم كرد، مي خواهد خود را فدا كرده تا موقعيت مشروع خود را به دست آورد.
ناظر زاده با بيان اين كه از ديدگاه ساختاري نمايشنامه هاي ميلر از زمره نمايشنامه هاي واقعيت گرايانه و ايبسني است ،گفت: نمايشنامه هاي "ميلر "روي مردم تاثير گذار بودند و وقتي در چين و مسكو اين نمايشنامه ها اجرا شد با استقبال عجيبي رو به رو شد ميلر برخلاف اين كه قصد داشته نوآوري هاي ساختاري انجام دهد اما همچنان با جنبه هاي آموزشي چون" ايبسني" كار مي كند و با اولين حركت كاراكتر نمايشي ما مي توانيم منتظر يك تحول باشيم.
وي خاطر نشان كرد: در اين نمايشنامه ما با يك اسطوره فكري آمريكايي رو به رو هستيم اين اسطوره" هورا شيوالجبر" است كه نوعي بازنويسي از داستان يوسف است ؛ شخصيت هاي نمايشي ميلر به صورت قرون وسطايي نام گذاري مي شوند و نمايشنامه كاملا با فرهنگ آمريكايي پيوند دارد.
ناظر زاده با اشاره به بنياد فكري نمايشنامه تصريح كرد: هر نمايشنامه اي يك بنياد فكري اصلي دارد ميلر عنوان مي كند كه نمايشنامه هاي او به آثاري چون هملت پيوند خورده است در اين نمايشنامه" ميلر" از دو تفكر روانكاوري" فرويد" و نظام سرمايه داري" ماركس" استفاده كرده است.


 


سومين دوره جايزه ادبي والس در زمينه "شعر " برگزار خواهد شد
تهران- خبرگزاري كار ايران


جايزه ادبي والس كه هر سال در يك زمينه و به صورت الكترونيكي برگزار مي‌‏شود در سومين سال برگزاري به " شعر " اختصاص يافت .
به گزارش خبرنگار فرهنگ وانديشه ايلنا:جايزه ادبي" والس" كه هر سال در يك زمينه و به صورت الكترونيكي برگزار مي‌‏شود در سومين سال برگزاري به " شعر " اختصاص يافت كه" واهه آرمن"،" پگاه احمدي"، "جمشيد برزگر"،" عليرضا بهنام"، "افشين دشتي"، "ساقي قهرمان و رسول يونان به عنوان داور در ان حضور دارند.
اين گزارش حاكي است شركت در اين جايزه براي همه افراد آزاد است و براي آثار ارسالي نيز هيچ محدوديتي تعيين نشده است .
اين جايزه در زمينه تك شعر برگزار مي‌‏شود و هر پديدآورنده حداكثر مي‌‏تواند دو شعر به دبيرخانه جايزه ادبي والس ارسال كند .
مهلت ارسال آثار 15 اسفند ماه 1384 تعيين شده و نتايج نيز همزمان با برپايي مراسمي براي تقدير از پديدآورندگان آثار برتر، در خرداد سال 1385 اعلام خواهد شد.


 


 


پس از انتشار زبان‌هاي دنيا،
چهار اثر ديگر با ترجمه‌ي كوروش صفوي منتشر مي‌شوند

سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


بعد از انتشار ترجمه زبان‌هاي دنيا، چهار كتاب ديگر درباره زبان‌شناسي از كوروش صفوي منتشر مي‌شود.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، كتاب زبان‌هاي دنيا ترجمه‌اي از چهار مقاله‌ است كه از دانش‌نامه زبانشناسي انتخاب شده‌اند.
عنوان كتاب نام يكي از مقاله‌هاست و سه مقاله ديگر درباره تاريخ زبان‌شناسي، معنا‌شناسي، و آشنايي با نظام نوشتاري است.
اين كتاب چندي پيش توسط نشر شعاد منتشر شده است.
كوروش صفوي چهار اثر ديگر در دست چاپ دارد؛ آشنايي با تاريخ زبان‌شناسي، آشنايي با معنا‌شناسي، آشنايي با نظام‌هاي نوشتاري و آشنايي با تاريخچه‌ي زبان‌هاي‌ي ايراني چهار اثري هستند كه در انتشارات سعاد در انتظار چاپند.
اين چهار اثر تا خردادماه سال آينده منتشر خواهند شد.


 


آثاري از نويسنده‌ي ايراني مقيم انگليس؛
دو رمان‌ و يك مجموعه‌ي شعر از مهناز هدايتي منتشر مي‌شود

سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


رمان‌هاي «زنان پناهنده» (اردوگاه پناهندگان) و «خداحافظ تروريست» به همراه يك مجموعه شعر، از مهناز هدايتي - نويسنده ايراني مقيم انگليس - منتشر مي‌شود.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، زنان پناهنده (اردوگاه پناهندگان) رماني است درباره مهاجرت كه درباره اردوگاه پناهندگان در هلند است. هدايتي پنج سال زمان براي نگارش اين رمان صرف كرده است و آن‌را براي انتشار به ايران فرستاده كه يك سال است در انتظار مجوز انتشار به سر مي‌برد. اين اثر توسط انتشارات علم منتشر خواهد شد.
اين داستان‌نويس توضيح داد: با آن‌كه براي چاپ اين اثر پيشنهادهايي در خارج از كشور به من شده، اما دوست دارم كتابم را در ايران منتشر كنم.
همچنين رمان «خداحافظ تروريست»، رمان ديگري است كه هدايتي به تازگي آن‌را شروع كرده و مانند اثر قبلي با موضوع مهاجرت است، اما چون رمان قبلي هنوز مجوز نگرفته، زمان اتمام و انتشار آن مشخص نيست.
اين نويسنده يك مجموعه شعر با نام «غزل، عشق و ترانه» را نيز آماده چاپ دارد كه تا چند ماه ديگر براي انتشار به ايران خواهد فرستاد.
از هدايتي پيش از اين رمان «مانكن و دو انسان مرده» توسط انتشارات مرواريد چاپ شده كه به‌زودي تجديد چاپ خواهد شد.


 
 
ششمين جشنواره سراسري شعر و ادب دانشجويان دانشگاه پيام‌ نور برگزار مي‌شود
سرويس: صنفي
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: صنفي


ششمين جشنواره سراسري شعر و ادب دانشجويان دانشگاه پيام نور برگزار مي‌شود.
به گزارش سرويس صنفي آموزشي خبرگزاري دانشجويان ايران، ششمين جشنواره سراسري شعر و ادب دانشجويان دانشگاه پيام نور با شركت دانشجويان 230 مركز و واحد دانشگاهي طي روزهاي 23 لغايت 25 آذر ماه سال جاري توسط دانشگاه پيام نور منطقه 5 در شيراز برگزار مي‌شود.
همچنين نمايشگاهي از آثار خطاطي و گرافيك دانشجويان در بخش جنبي جشنواره به نمايش عموم گذاشته مي‌شود.


 
 
به‌همراه «عرفان اروپايي»،
نقد شعرهاي نادرپور، توللي، رحماني، آتشي، صلاحي، نيستاني و شيباني به‌قلم عبدالعلي دستغيب منتشر مي‌شود

سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


عبدالعلي دستغيب كه كار تاليف نقد و بررسي شعر پنج شاعر معاصر را به پايان برده و آنها را براي انتشار به ناشر سپرده است، بررسي شعر چند شاعر ديگر را در دستور كار خود قرار داد.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين منتقد كه در پنج جلد اول در هر جلد به طور مستقل نگاه تازه‌اي به شعرهاي نيما يوشيج، مهدي اخوان‌ ثالث، فروغ فرخزاد، احمد شاملو و سهراب سپهري داشته است، در مجلدهاي بعدي آثار شاعران ديگري را بررسي مي‌كند.
به گفته دستغيب، اين آثار همگي نقد و تفسير و توضيح است، به همراه پيدا كردن ارتباط شاعران مورد بررسي با وقايع اجتماعي دوره خودشان و نوع شعر و اهميت كارشان.
مجموعه نقد و بررسي شعر شاعران معاصر را نشر آميتيس منتشر مي‌كند. دستغيب براي جلدهاي بعدي به شعر نادر نادرپور، فريدون توللي، نصرت‌الله رحماني، منوچهر آتشي، عمران صلاحي، منوچهر نيستاني و منوچهر شيباني خواهد پرداخت.
او كه هم‌اكنون در حال تاليف «عرفان اروپايي»، كتابي درباره عرفان كلاسيك غرب و عرفان جديد غرب، اروپايي و مسيحي با آثار افرادي همچون هرمان هسه و پائولو كوييليو است، درباره آنچه گاهي تحت عنوان تاثيرپذيري نويسنده‌اي از جمله كوييليو از عرفان مشرق‌زمين يادآوري مي‌شود، توضيح داد: در حال حاضر براي نوشتن اين اثر مشغول خواندن كليه آثار كوييليو هستم. از اين رو به نظر مي‌آيد او به معنايي كه ما مي‌گوييم عارف نيست، مثل مولوي خودمان؛ بلكه علم كيمياگري دارد كه در اصطلاح عاميانه‌اش بيشتر جادو و جمبل است. از سوي ديگر، او عرفان را به زندگي روزمره وارد كرده است، يعني از نوع عرفان عامه‌پسند صحبت مي‌كند، در حالي‌كه عرفان مخصوص همه نيست.
وي متذكر شد: به لحاظ هنري و تكنيك، همه كارهاي اين نويسنده خيلي قوي نيستند و شايد اصلا رمان نباشند و بيشتر بتوان آنها را رمانس نام نهاد و نمي‌شود گفت پائولو كوييليو رمان‌نويس است.
او در پايان خاطرنشان كرد: استنباطم اين است كه عرفان او عرفان واقعي نيست، شبه عرفان است، با آثاري داراي روانشناسي عاميانه و خاصيت جادويي به طوري‌كه به اين‌جا مي‌رسد كه كيمياگر در دو ميليون تيراژ منتشر مي شود.


 


عباس حاج‌آقالو:
وجود ادبيات تلخ، نه در حد افراطي آن، براي بچه‌ها ضروري است

سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


اگر ادبيات تلخ بتواند بچه را به حقيقت جهان نزديك كند، نه تنها مذموم نيست، بلكه تا حدي توصيه هم مي‌شود.
عباس حاج‌آقالو - كارشناس آموزش و پرورش - در گفت‌وگو با خبرنگار ايسنا با بيان اين مطلب گفت: با توجه به اين‌كه ميزان درك گروه‌هاي سني مختلف با يكديگر متفاوت است و كودك در سنين پايين نيازمند اتكا به ديگران است، ضمن اين‌كه حذف تلخي‌هاي زندگي را از آثار كودكان جايز نمي‌دانم، معتقدم نبايد در نقل آن افراط شود.
او گفت: رشد، فرايندي است كه از اتكا به ديگران، استقلال و اتكا به خود جهت مشاركت با ديگران برخوردار است و انتقال واقعيات تلخ در اين دوران بايد متناسب با فهم و قدرت درك كودكان و نوجوانان باشد.
وي تاكيد كرد: بر همين اساس ادبيات تلخ ويژه كودكان با ادبيات تلخ بزرگ‌سالان بسيار متفاوت است. تناسب با ظرفيت كودكان از مهمترين پارامترها جهت انتقال واقعيات تلخ به بچه‌هاست كه نبايد آن را فراموش كرد.
حاج‌آقالو گفت: مهمترين مساله در آموزش و پرورش اين است كه ما كودكان را با واقعيات زندگي نزديك كنيم. يعني تصويري را از دنيا براي آنان ترسيم كنيم تا بتوانند درك واقعي از دنيا داشته باشند.
اين كارشناس آموزش و پرورش با بيان اين‌كه بايد ديد آيا ما مي‌خواهيم بچه‌هايمان «واكنشي» تربيت شوند يا آنها را افرادي «عامل» مي‌خواهيم، گفت: جوامعي كه دوست دارند بچه‌هايشان را واكنشي تربيت كنند، محرك‌ها چه از نوع تلخ يا شيرين برايشان مهمتر است. اين افراد ادعا مي‌كنند كه با قراردادن محرك‌ها درصدند بيشترين واكنش را از بچه‌ها دريافت كنند و معتقدند اين برخوردها، محرك‌ها و تقويت واكنشها براي زندگي آتي كودكان ضروري است.
وي گفت: در مقابل، جوامعي كه معتقدند بچه‌ها بايد عامل تربيت شوند، به اين فكر مي كنند كه وقتي بچه‌اي در مقابل حقيقتي قرار گرفت، چه واكنشي را خودش انتخاب خواهد كرد. يعني در حالت عامل بودن، بچه در مقابل محرك‌ها از آزادي انتخاب برخوردار است.
وي با بيان اين‌كه هر آموزش و پرورشي با توجه به شيوه‌اي كه براي بچه‌ها دارد، در رابطه با اين محرك‌هاي تلخ و شيرين روش ويژه‌اي را انتخاب مي‌كند، گفت: با توجه به اين‌كه در دين ما تعليم و تربيت بر پايه ‌اين اصل استوار است كه انسان موجودي است عامل و از اراده‌ي آزاد برخوردار است، بنابراين حوادث و محرك‌ها اهميت خود را از دست مي‌دهند و شاهديم در آموزش ما بحث خودآگاهي فرد مطرح است، چرا كه بحث خودشناسي از جانب تعاليم ديني پيوسته مورد تاكيد قرار گرفته است.
وي گفت: در تعليم و تربيت اسلامي همه‌ي محرك‌هايي كه در هستي هست و حقيقتي را شامل مي‌شود، بايد در تماس با يادگيرنده قرار گيرد و
يادگيرنده با افزايش خودآگاهي و اين‌كه مي‌تواند از انتخاب آزاد برخوردار باشد، بر اساس تاثيري كه آنها بر فرد مي‌گذارند، مبتني بر اصول نسبت به آنها واكنش نشان مي‌دهد. با اين توضيحات وجود ادبيات تلخ، البته نه در حد افراطي آن، براي بچه‌ها ضروري است.


 
 
پس از انتشار مجموعه‌ي داستان التهاب سرد،
فتح‌الله بي‌نيا‌ز و رماني در وصف حال شاعراني كه ناشران كتاب‌هايشان را چاپ نمي‌كنند

سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب


بعد از انتشار مجموعه داستان "التهاب سرد" مجموعه داستان "بعد از مرگ هنوز مي‌ميرم" و رمان "ترجيع‌بندي براي مرگ شاعران جوان" از فتح‌الله بي‌نياز منتشر مي‌شود.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، التهاب سرد مجموعه داستاني است كه 13 داستان كوتاه در آن آمده است. اين كتاب به تازگي توسط نظر مرواريد منتشر شده است.
مجموعه داستان بعد از مرگ هنوز مي ميرم نيز شامل 12 داستان كوتاه است و رمان ترجيح‌بندي براي مرگ شاعران جوان رماني است كه در وصف حال شاعراني است كه ناشران كتابهايشان را چاپ نمي‌كنند. يكي از شاعران تصميم مي‌گيرد ناشراني را كه كتابهاي شاعران جوان را چاپ نمي‌كنند، بكشد. اين داستان در روسيه اتفاق افتاده است.
اين دو اثر به اتمام رسيده؛ ولي بي‌نياز فعلا تصميم به چاپ آنها را به دليل روشن نبود وضعيت مجوز كتابها ندارد.


 
 
ليلي حائري:
آثار زيادي با ساختار ضعيف، با عنوان ادبيات تلخ ترجمه مي‌شوند

سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


يك فعال ادبيات كودك و نوجوان گفت: نمي‌توان براي به‌كارگيري ادبيات تلخ براي نوجوانان حكم بايد و نبايد تجويز كرد.
ليلي حائري در گفت و گو با خبرنگار ايسنا تصريح كرد: ادبيات تلخ در حدي كه نوجوانان را با مشكلات روحي و رواني مواجه نكند، ممكن است.
وي افزود: ادبيات تلخ به شكلي كه نوجوانان را با واقعيات آشنا كند و از ملايمتي برخوردار باشد كه روحيه آنان را در مخاطره قرار ندهد، بدون اشكال است.
او گفت: متاسفانه در حال حاضر كتابهايي در حوزه ادبيات تلخ ترجمه مي‌شوند كه فاقد كيفيت لازم جهت بهره‌برداري فرهنگي هستند.
وي تاكيد كرد: در حوزه ادبيات تلخ هم مثل ساير ژانرهاي ادبي بيش از هر چيزي ميزان فروش براي ناشران مهم است، بنابراين عملا ديده مي‌شود كتابهايي فارغ از هر استاندارد فرهنگي، به عنوان ژانر ادبيات تلخ ترجمه و توزيع مي‌شوند.
حائري به فقدان نقد جدي كتابهاي اين‌چنيني اشاره كرد و گفت: متاسفانه فضاي فرهنگي به‌گونه‌اي است كه كمتر كسي مايل است با نقد جدي اين آثار سبب شود آثار واقعا فرهنگي و با ارزشي در اين حوزه به بازار وارد شوند.
وي انحصار ادبيات تلخ در حوزه‌ي كشورهاي جهان سوم را رد كرد و گفت: اگرچه بيشتر واقعيات تلخ مثل فقر، بي‌سوادي و امثال اينها به كشورهاي جهان سوم اختصاص دارد، با اين وجود نمي‌توان ادعا كرد كه تنها اين كشورها مايلند از ادبيات تلخ استفاده كنند.
حائري گفت: در بسياري از كشورهاي پيشرفته مثل آلمان يا روسيه، به ادبيات تلخ پرداخته مي‌شود. بسياري از اين كشورها داراي آمار بالايي مهاجر هستند كه ادبيات تلخ اين كشورها بيشتر به اين افراد و مشكلات آنان اختصاص دارد.


 
 
رايكا بامداد:
ادبيات تلخ ما از استعاره خالي و غير خلاق است

سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات


يك منتقد ادبيات كودك و نوجوان گفت: كشورهاي جهان سوم كه بيشتر درگير مسائلي چون فقر و بدبختي هستند، به ادبيات تلخ تمايل بيشتري دارند.
رايكا بامداد در گفت‌وگو با خبرنگار ايسنا با بيان اين‌كه دو نوع نگاه در مورد ادبيات تلخ وجود دارد، گفت: كساني هستند كه معتقدند بر روي معضلات نبايد متمركز شد و بايد به سرعت از آنها گذشت.
وي تاكيد كرد: اين عده معتقدند تشريح پلشتي‌هاي زندگي جايگاهي در ادبيات كه نقش مانايي را داراست، ندارد و اين كار سياستمداران و جامعه‌شناسان است كه عوامل و دلايل آنها را شناسايي كنند.
بامداد گفت: اين عده بر اين باورند كه ادبيات بايد نقش بهتري را دنبال كند و بر همين اساس لازم است تا ادبيات،‏ دنيا را زيباتر ترسيم كند.
اين منتقد تاكيد كرد: در مقابل اين گروه،‏ گروه ديگري هستند كه معتقدند تشريح واقعيات تلخ بايد از سنين پايين صورت گيرد، تا افراد در بزرگسالي به راحتي با آنها مواجه شوند.
بامداد گفت: به نظرم هر دو نگاه به نوعي به بخشي از واقعيت اشاره مي‌كنند. ولي در دنياي امروز كه معتقدند هر فرهنگي جاي مطرح شدن دارد، جا دارد ما نيز از چنين ادبياتي برخوردار باشيم. همچنان‌كه لازم است ادبيات ترسناك و عاشقانه يا هر ژانر ديگري را داشته باشيم.
اين منتقد ادبي گفت: كتابهاي ترجمه‌يي زيادي ديده‌ام كه به دبيات تلخ پرداخته‌اند و حتا در بين آنها آثاري هم براي مقطع سني هفت يا هشت سال هم وجود داشت، اما اين آثار ترجمه‌يي بودند.
وي تصريح كرد: در آثار ترجمه‌يي ادبيات تلخ نويسنده بيشتر از استعاره استفاده مي‌كند و فضاي تصويرگري آن‌ها اغلب كنتراست سياه است، مثلا در يكي از اين كتابها مرگ حضرت‌ مسيح (ع) به مرگ يك مادر فقير تشبيه شده بود كه گوشت خود را در اختيار حيوانات اطرافش قرار مي‌دهد.
بامداد گفت: در كشورهاي ديگر محدوديت سني خاصي براي استفاده از هيچ نوع ادبيات وجود ندارد و آنها معتقدند كه اگر قصه‌اي خوش‌ساخت باشد، مي‌تواند براي هر سني استفاده شود، بنابراين كتاب يادشده براي گروه سني هفت يا هشت سال نوشته شده بود.
اين منتقد ادبي تاكيد كرد: ما در جامعه‌ي خود تابوهايي را در مورد استفاده از كتابها داريم، بنابراين اگر ببينيم داستان كمي پيچيده است، احساس مي‌كنيم نبايد در اختيار بچه قرار گيرد.
وي گفت: ما معتقديم بچه‌ها بايد در دنياي زيباي خودشان زندگي كنند. البته من به اين ديدگاه خيلي معتقد نيستم، با اين وجود نمي‌توانم صد در صد هم با آن مخالفت كنيم.
بامداد گفت: آنچه به عنوان ادبيات تلخ در آثار ماست، مشتي ناله‌ي فقر است كه دايم از كليشه‌ها تبعيت مي‌كند، يعني ادبيات تلخ ما به هيچ عنوان خلاق نيست. بنابراين زبان استعاره‌يي ندارد و صد تا ناله، ناله و باز ناله است.


 
 

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است