تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


July 11, 2005 12:42 PM

دوشنبه 20 تيرماه 84/19 خبر

درگذشت مترجم مطرح ادبی


کریم امامی - نویسنده و مترجم مطرح ادبی ، صبح امروز در سن 74 سالگی در منزل شخصی خود در تهران ، جان به جان آفرین تسلیم کرد .
گلی امامی - همسر این نویسنده و مترجم فقید درگفت و گو با مهر ، با بیان این مطلب افزود : کریم امامی در پی یک عارضه جسمی ، سرانجام بیماری را تاب نیاورد و از بین ما رفت .


به گفته گلی امامی ، آخرین کار ترجمه ای همسرش ، کتاب " تا شقایق هست " ترجمه از فارسی به انگلیسی شعرهای مرحوم سهراب سپهری بوده است که با عکس های ریکاردوزیپولی توام شده است .


در پی درگذشت کریم امامی - مترجم و نویسنده ایرانی ، احمد مسجد جامعی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی پیام تسلیتی خطاب به خانواده وی صادر کرد .
متن کامل این پیام به این شرح است :


انالله وانا الیه راجعون


خانواده محترم مرحوم کریم امامی


مترجم برجسته ایران ، استاد کریم امامی دارفانی را وداع گفت و به سرای باقی شتافت .


مرحوم " کریم امامی انسانی " وارسته و پاک سیرت بود که کارنامه درخشان فعالیتهایش درحوزه ترجمه ، ویرایش و نشر او را در تاریخ فرهنگ این مرز و بوم جاودانه ساخت .


درگذشت این نویسنده گرانمایه را به جامعه فرهنگ کشور، به خصوص نویسندگان ، مترجمان و ویراستاران و بستگان آن مرحوم تسلیت می گویم و برای آن فقید سعید غفران ورحمت الهی و برای بازماندگان صبر آرزومندم .


احمد مسجد جامعی


وزیر فرهنگ وارشاد اسلامی



به‌بهانه‌ي درگذشت «كريم امامي» سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



مترجم و ويراستار برجسته، كريم امامي، دار فاني را وداع گفت.


امامي سال‌ها از بيماري سرطان رنج مي‌برد و درنهايت، امروز در تهران درگذشت.


به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران، احمد مسجدجامعي ـ وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي ـ در پيام تسليتي خطاب به خانواده‌ي امامي گفته است: درگذشت اين نويسنده گرانمايه را به جامعه فرهنگ كشور، به‌خصوص نويسندگان، مترجمان و ويراستاران و بستگان آن مرحوم تسليت مي‌گويم و براي آن فقيد سعيد، غفران و رحمت الهي و براي بازماندگان، صبر آرزومندم.



كريم امامي يكي از پيشاهنگان ترجمه‌ي شعر فارسي به انگليسي بود كه او را از مقابله‌گران بزرگ با تسلط توامان به زبان‌هاي فارسي و انگليسي مي‌دانستند. از امامي علاوه بر ترجمه‌ي شعرهايي از انگليسي به فارسي و برعكس، فرهنگ تك‌جلدي فارسي - انگليسي برجاي مانده است كه توسط انتشارات فرهنگ معاصر عرضه خواهد شد.


او علاوه بر داوري كتاب سال جمهوري اسلامي كه بعدها از آن كناره گرفت، عضويت در هيات داوران جايزه‌هايي ديگر ازجمله مهرگان ادب را هم در كارنامه دارد كه البته از هيات داوري اين جايزه هم كمي بعدتر كناره گرفت.


كريم امامي همچنين با تاسيس نشر سروش، سال‌ها به نشر كتاب‌هاي مختلف پرداخت.


”عاشق هميشه تنهاست” گزيده‌ي شعرهاي سهراب سپهري به زبان انگليسي، با ترجمه‌ي كريم امامي، نزد اصحاب فن، از شانيت بالايي برخوردار است.


پيكر اين مترجم برجسته، فردا يكشنبه ساعت 8 از مقابل منزلش واقع در خيابان فرشته (تهران) تشييع و در قطعه‌ي هنرمندان بهشت زهراي تهران به خاك سپرده مي‌شود.


همچنين مجلس ختمي براي او، روز سه‌شنبه 21 تيرماه جاري از ساعت 18 تا 20 در مجتمع سامان‌ونك برگزار خواهد شد.



انتهاي پيام


 گزارش ضياء موحد از حضور در فستيوال جهاني شعر هلند سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات 
 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



ضياء موحد كه به عنوان اولين شاعر ايراني در فستيوال بين‌المللي شعر هلند حضور يافته بود، از اين جشنواره بازگشت.


به گزارش خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين شاعر درباره اين فستيوال توضيح داد: جشنواره بين‌المللي شعر از سال 1970 تا امسال، بدون انقطاع، هر سال تشكيل شده است و هر سال شاعراني از كشورهاي مختلف به آن دعوت شده‌اند. تاكنون 1800 شاعر ازجمله محمود درويش و آدونيس از خاورميانه ...، پابلونرودا، شيمونيسي و ... به اين جشنواره دعوت شده‌اند.


وي درباره برنامه‌هاي امسال اين جشنواره گفت: در اين برنامه هر سال كسي درباره دفاع از شعر مقاله‌اي مي‌خواند كه امسال نيز شاعري فيلسوف و رياضيدان، مقاله‌اي جالب در اين‌باره ارايه كرد.


موحد تصريح كرد: در اين جشنواره هر شب شعرخواني بود و هر شاعر 15 تا 20 دقيقه شعر مي‌خواند و برنامه‌هايي ازجمله كارگاه ترجمه شعر نيز وجود داشت كه ترجمه‌اي خام از شعري مطرح را به انگليسي مي‌دادند و شاعران بايد آن‌را به زبانهاي خود ترجمه مي‌كردند.


وي از برنامه‌هاي ديگر اين جشنواره را بررسي آثار فدريكو گارسيا لوركا دانست و افزود: در اين برنامه همچنين تئاتر ـ شعر نيز وجود داشت كه شاعر در آن دكلمه مي‌كند. اين اشعار از روي مسائل روز بوده، بيننده بسياري نيز دارد؛ چراكه از جنبه نمايشي برخوردار است.


موحد در ادامه توضيح داد: امسال از 18 كشور شاعر دعوت كرده بودند و اولين باري بود كه از ايران شاعري دعوت شده بود. مبناي دعوتم را از آنها پرسيدم، گفتند كه شعرهايي از شاعران معاصر را به هلندي ترجمه كرديم و داوران پس از داوري، شما را پذيرفتند.


اين شاعر ايراني كه در اين فستيوال برنامه شعرخواني نيز داشته است، گفت: شايد چون شعرهاي ما تاكنون به زبانهاي ديگر ترجمه نشده است، اين قدر ناشناخته مانده‌ايم.


انتهاي پيام


دفاع از شعر ايراني در هلند


ضياء موحد که به عنوان اولين شاعر ايراني در جشنواره بين المللي شعر هلند حضور يافته بود در گزارشي ، اين جشنواره را محلي براي حضور شاعران همه جهان عنوان کرد.
موحد درباره اين جشنواره گفت : جشنواره بين المللي شعر از سال 1970 تا امسال ، همه ساله تشکيل شده است و هر سال شاعراني از کشورهاي مختلف به آن دعوت شده اند. تاکنون 1800 شاعر ازجمله محمود درويش و آدونيس از خاورميانه ، پابلونرودا ، شيموس هني و.
.. به اين جشنواره دعوت شده اند. وي در گفتگو با ايسنا درباره برنامه هاي امسال اين جشنواره افزود: در اين برنامه هر سال کسي درباره دفاع از شعر مقاله اي مي خواند که امسال نيز شاعري فيلسوف و رياضيدان ، مقاله جالبي در اين باره ارائه کرد. وي از برنامه هاي ديگر اين جشنواره ، به بررسي آثار فدريکو گارسيا لورکا اشاره کرد. موحد در ادامه توضيح داد: امسال شاعران 18 کشور جهان به اين جشنواره دعوت شده بودند و اولين باري بود که شاعري از ايران در اين جشنواره حضور داشت.


 


شماره جديد فصلنامه شعر رسيد
تهران- خبرگزاري كار ايران


چهل و دومين شماره از فصلنامه شعر ويژه‌‏ بهار با آثاري از "نزار قباني", "قادر طهماسبي", "محمدرضا روزبه"," فرانتز رايت" و ... توسط انتشارات "سوره مهر" منتشر شد.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, در اين شماره از شعر مي‌‏خوانيم:"بگشاي لب" كه گفتگويي است با "قادرطهماسبي ," "سوسوي پري اختران"؛ درگيسوي شمع عزوجل(محمد رمضاني ‌‏فرخاني), "ساغر دور فنا"( بررسي شعري از بيدل از "محمد كاظم كاظمي","تحليل و تفسيرشعر"كتيبه" سروده "اخوان ثالث"(دكـترمحمدرضـا روزبه),"سكته مليح در يامبيك!" از "يدالله گودرزي" ،"گوته وتـاثيرپذيري ازحـافظ" ؛حافظ و گوته مظهرگفتگوي ميان شرق و غرب (سيد ابوالفضل جعفري نژاد),"معرفي نقد" از مصطفي عليپور,"شعرخواني"( اميدمهدي‌‏نژاد), درآمدي بر"رفتارشناسي ادبـي" از "رضا اسماعيلي" (بررسي شيوه‌‏هاي رفتاري شاعر با زبان( (بخش نخست))," وبلاگ هاي شهر"(كه معرفي چند وبلاگ در زمينه‌‏ شعر است), گفتگو با "فرانتز رايت" برنده ‌‏جايزه معتبر پوليتزر 2004 در رشته شعر"(هادي محمدزاده), "نزار قـباني" پرنفوذتـرين شاعرعرب ("سيامك بهرام‌‏پور")," آرمـان شـهرسپهري" با نگاهي به شعر پشت درياها (فرشيد فرجي)," نوجوان و شعر" از "سودابه اميني" ," داستان رستم و سهراب و مرگ رستم از نگاه عرفان"( يدالله قائم ‌‏پناه),"به بهانه بزرگداشت حكيم توس فردوسي"( فاطمه باقي‌‏پور)," بازتاب تفكر عارفانه حج معنوي حلاج در شعر فارسي" از "پرستو يميني"," از پنجره تعهد", نگاهي به شعر استاد "حميد سبزواري" از "حسين اسرافيلي"," دارم شكفته مي‌‏شوم" گزارشي از جلسه شعرخواني انجمن ادبي فرهنگسراي جوان( "شراره كامراني"),"چند شعر منتشر نشده از "قادر طهماسبي"(فريد)," قصيده اي از "سهيل محمودي"," شعرمعاصرايران" و " تازه‌‏هاي نشر".
فصلنامه شعر به صاحب امتيازي حوزه هنري و مديرمسئولي "حسن بنيانيان" و سردبيري "مصطفي محدثي خراساني" هم اكنون در پيشخوان روزنامه فروشي هاست.


شعرهاي منتشرنشده‌ي «هوشنگ ابتهاج (سايه)» منتشر مي‌شود سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب 

 
 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب



چاپ دهم قطع جيبي دفتر “سياه‌مشق” و چاپ يازدهم قطع رقعي اين مجموعه، تا چندي ديگر منتشر مي‌شود.


به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، ‌مجموعه‌ي “سياه‌مشق” شامل غزل، مثنوي، رباعي، دوبيتي و قطعه از سروده‌هاي هوشنگ ابتهاج (متخلص به هـ.ا سايه) ـ شاعر معاصر ـ است كه تا پنج سال پيش به‌صورت شماره‌يي منتشر شد. پيش از اين، شماره‌هاي يك، دو و سه را نشر توس و اميركبير و چهار و پنج را نشر كارنامه منتشر كرده بودند. مجموعه‌ي جديد “سياه‌مشق” كه كل شماره‌ها را دربر مي‌گيرد، احتمالا تا 15 روز ديگر توسط نشر كارنامه منتشر مي‌شود. معمولا در هر سياه‌مشق چند شعر جديد از سايه درج شده است.


اين انتشارات همچنين كتاب “حافظ به سعي سايه” ‌را با شكل و شمايل احتمالا جديدتري، (چاپ سيزدهم در قطع جيبي و چاپ چهاردهم در قطع رقعي) تا ماه‌هاي آينده منتشر مي‌كند.


“ديوان تاسيان” شامل مجموعه‌ي شعرهاي چاپ‌شده‌ و برخي شعرهاي چاپ‌نشده‌ي ابتهاج نيز مجوز انتشار گرفته است كه به‌زودي منتشر خواهد شد.


چاپ دهم ”آينه در آينه“ ـ گزيده‌ي شعرهاي ابتهاج به انتخاب محمدرضا شفيعي كدكني ـ هم ازسوي نشر چشمه، به‌تازگي منتشر شده است.


انتهاي پيام


 
 ترجمه‌ي شعر عاشقانه‌ي هند و مصر باستان و ”نيچه براي معاصران“ از علي عبداللهي منتشر مي‌شود سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب 

خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب



ترجمه عاشقانه‌هاي شعر هند باستان و مصر باستان و نيچه براي معاصران، از علي عبداللهي منتشر مي‌شود.


به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، شعرهاي كتاب عاشقانه‌هاي شعر هند باستان و مصر باستان از منابع مختلفي كه به زبان آلماني وجود داشته، توسط علي عبداللهي جمع‌آوري شده است كه به زودي توسط انتشارات مشكي در قطع جيبي منتشر خواهد شد.


نيچه براي معاصران نيز كتابي فلسفي است كه به معرفي نيچه به خوانندگان به زباني ساده مي‌پردازد. درواقع اين كتاب براي فهم مبتديان فلسفه از نيچه و شناخت اين فيلسوف و سير فكري وي مي‌باشد.


اين كتاب نيز توسط نشر مركز به زودي منتشر خواهد شد.


انتهاي پيام


 
 /در راسته‌ي ادبيات كهن/
استاديار دانشگاه شيراز:
در شعر قطران تبريزي هيچ نشاني از تاثير زبان آذري نيست سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
 

 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



استاديار دانشكده ادبيات دانشگاه شيراز گفت: به نظر مي‌رسد كه قطران بيشتر از شعراي قرن چهارم و به ويژه رودكي تاثير گرفته است.


اكبر نحوي در ادامه گفت‌وگو با بخي ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) اظهار كرد: به دليل همين سنخيت اشعار اين دو شاعر و از آنجا كه سبك گفتاري قطران گاه به رودكي بسيار نزديك مي‌شود، در برخي نسخه‌ها اشعار قطران را به رودكي نسبت داده‌اند.


وي با اشاره به سبك شاعري قطران گفت: اگر بخواهيم آثار قطران را جزو يكي از سبكهاي شعر فارسي قرار دهيم، بايد او را جزو شاعران سبك خراساني بدانيم، مميزات سبك شعري قطران با وجود اين كه او در آذربايجان مي‌زيسته و در قرنهاي 5 و 6 و 7 در آن ناحيه سبك خاصي ايجاد شده كه اصطلاحا به آن سبك آذربايجاني مي‌گويند، همان ويژگي‌هاي سبك خراساني است.


نحوي ادامه داد: از آنجا كه زبان مادري قطران، زبان آذري قديم، يعني يكي از لهجه‌هاي پهلوي قديم بوده، او براي تعليم و تعلم، آثار شعراي سبك خراساني را مطالعه مي‌كرده و به همين جهت تحت تاثير سبك، بيان و گفتاري شعراي اين سبك قرار گرفته است و مي‌توان او را به شعرايي مثل رودكي نزديك دانست.


عضو هيات علمي دانشگاه شيراز افزود: البته در شعر قطران تمايل به صنايع لفظي و تصنع ديده مي‌شود، اما بيان او با گفتار شعرايي مانند خاقاني و نظامي كه از شاعران سبك آذربايجاني محسوب مي‌شوند، تمايز كلي دارد و نمي‌توان او را جزو سبك آذربايجاني يا مبدع آن بدانيم.


وي درباره‌ تاثير زبان آذري در اشعار قطران گفت: در اشعاري كه از قطران در اختيار ماست، هيچ تاثيري از اين زبان ديده نمي‌شود و شايد هم او در اين مورد تعمدي داشته است. به هر حال، به نظر مي‌رسد كه او بيشتر تحت تثاير محيط علمي و آثاري كه مي‌خوانده، قرار گرفته است.


دكتر نحوي با اشاره به مضامين شعر قطران گفت: موضوعات شعري قطران با مضامين شعر افرادي مثل رودكي چندان متفاوت نيست، موضوع اشعار وي بيشتر مدح و توصيف طبيعت است. البته او تغزل و مضامين عاشقانه نيز دارد.


انتهاي پيام


 در راسته‌ي ادبيات كهن/
استاد دانشگاه تربيت معلم:
قطران به شعرهاي عنصري و فرخي بيشتر توجه داشته است
توانايي قطران در ابداع تشبيهات بديع قابل انكار نيست سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
 
 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



دكتر رشيد عيوضي گفت: قطران ظاهرا به اشعار فرخي و عنصري بيشتر توجه داشته، زيرا قصايد بسيار زيادي در پاسخ به قصايد آن او سروده است.


استاد دانشگاه تربيت معلم آذربايجان در گفت‌وگو با بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) عنوان كرد: اشعار قطران عينا نظير اشعار شعراي خراسان از قبيل رودكي، عنصري و فرخي است و قصايدش به همان ترتيبي است كه رودكي اساس آنها را در قصيده‌ي «مادر مي را بايد بكرد قربان» گذاشته است.


عيوضي با اشاره به مضامين شعر قطران گفت: قطران شاعري مديحه‌گو بوده و در اشعار وي همان موضوعاتي را كه در اشعار فرخي و عنصري است، مي‌بينيم. همان‌طور كه فرخي بدان شرط با يار آشتي مي‌كند كه ديگر با او ناز نكند، قطران هم گرچه بارها در دام عاشقي افتاده، اما آزادي خود را در اسارت عشق ندانسته و توانسته است رشته‌ي الفت با يار را بگسلد.


وي ادامه داد: به گفته‌ي استاد فروزانفر، قطران مانند همه‌ي شعراي آن عصر، در فنون ادبي قوي دست بوده و به احتمال بسيار از حكمت نيز اطلاع داشته است. اما اگرچه او معاني فلسفي را در اشعار خود آورده، روح او بيشتر به خيالات شاعرانه متمايل بوده و كمتر به معاني حكيمانه روي آورده است. البته نبايد انتظار داشت كه در شعر قطران معاني فلسفي و عرفاني يا انديشه‌ي حكيمانه‌ي خاصي ديده شود؛ چراكه اين قبيل معاني از قرن 6 در شعر فارسي جا باز كرده است.


استاد بازنشسته دانشگاه تبريز گفت: بي‌گمان، قطران اشعار شعراي خراسان را تتبع مي‌كرده و از آنها متاثر شده است و برخي ابيات او چنان به اشعار رودكي شباهت دارد كه در تذكره‌ها و جنگ‌ها بسياري از اشعار قطران را به رودكي نسبت داده‌اند.


او افزود: قطران اگرچه در اصول و معاني و موضوعات شعري پيرو شيوه‌ي استادان خراسان است، اما توانايي او در ابداع تشبيهات بديع قابل انكار نيست.


دكتر عيوضي درباره‌ي تاثير زبان آذري در اشعار قطران گفت: زبان آذري هيچ تاثيري در آثار قطران نداشته و او به زبان درسي يعني زبان رسمي آن زمان شعر گفته است.


وي ادامه داد: علما زبان آذربايجاني در آن زمان را پهلوي كه لهجه‌اي از زبان دري بوده، گفته‌اند و همان‌طور كه در ساير نقاط مانند اصفهان و ري و همدان صحبت مي‌كردند، در آذربايجان هم همان‌گونه صحبت مي‌كردند. حتا در شعر همام تبريزي كه از شعراي قرن 7 و از معاصران سعدي است، اشعاري به زبان آذري كهن باقي مانده كه عينا نظير اشعار شعراي رازي گوست.


اين استاد دانشگاه افزود: اصل اين زبانها فارسي دري بوده كه با لهجه‌هاي مختلفي بازگو مي‌شده است. تصور مي‌كنم قطران هم با همين لهجه صحبت مي‌كرده و اين كه ناصرخسرو گفته است قطران فارسي را نيكو نمي‌دانست، ظاهرا منظورش لغات خاص خراسان است كه شعراي آذربايجان به آنها آگاهي نداشته‌اند؛ يعني همان لغاتي كه اسدي طوسي بعدها «لغت فرس» را بر اساس آنها نوشت.


وي در پايان گفت: همان‌طور كه استاد فروزانفر گفته‌ؤ قطران از شعراي شيرين و لطيف بيان و قصايد مصنوع او نمودار توانايي طبع وي است؛ زيرا اين قصايد چنان استادانه ساخته شده كه خواننده در گاه نخست به تكلفات آن پي نمي‌برد.


انتهاي پيام


 شب شعري با عنوان " و تنهايي مولا علي (ع)" در كاشان برگزار شد


كاشان، خبرگزاري جمهوري اسلامي ‪۸۴/۰۴/۱۸‬ صدا
 
داخلي. فرهنگي هنري. اشعار آييني
به مناسبت شهادت حضرت صديقه كبري فاطمه زهرا(س) شب شعري با عنوان " و تنهايي مولا علي (ع)" شنبه شب از سوي انجمن شاعران جوان كاشان در فرهنگسراي مهر اين شهر برگزار شد.


در اين آيين مذهبي و ادبي كه با همكاري سازمان رفاهي تفريحي شهرداري كاشان اجرا شد، "پرويز بيگي حبيب آبادي " و " حسين اسرافيلي" دو تن از شاعران كشور تازه‌ترين سروده‌هاي خود را در سوگ و رثاي حضرت فاطمه زهرا (س) قرائت كردند.


همچنين ‪ ۱۵‬تن از شاعران كاشان، آران و بيدگل و اصفهان اشعار خود را در مدح و منقبت حضرت فاطمه زهرا(س) قرائت كردند.


به گزارش ايرنا، در اين آيين كه معاون فرماندار كاشان، جمعي از اعضاي شوراي شهر و علاقمندان به شعر و ادب نيز حضور داشتند، توسط گروه ني و دف آهنگ حزين تنهايي علي (ع) در فقدان ياس كبود نواخته شد و به فضاي محفل حال و هوايي خاص بخشيد.


در پايان دو تن از شاعران شركت‌كننده به پرسش‌هاي شاعران جوان پيرامون جايگاه شعر آييني جوان پاسخ دادند.


گزارش ضياء موحد از حضور در فستيوال جهاني شعر هلند سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات 

 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



ضياء موحد كه به عنوان اولين شاعر ايراني در فستيوال بين‌المللي شعر هلند حضور يافته بود، از اين جشنواره بازگشت.


به گزارش خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين شاعر درباره اين فستيوال توضيح داد: جشنواره بين‌المللي شعر از سال 1970 تا امسال، بدون انقطاع، هر سال تشكيل شده است و هر سال شاعراني از كشورهاي مختلف به آن دعوت شده‌اند. تاكنون 1800 شاعر ازجمله محمود درويش و آدونيس از خاورميانه ...، پابلونرودا، شيمونيسي و ... به اين جشنواره دعوت شده‌اند.


وي درباره برنامه‌هاي امسال اين جشنواره گفت: در اين برنامه هر سال كسي درباره دفاع از شعر مقاله‌اي مي‌خواند كه امسال نيز شاعري فيلسوف و رياضيدان، مقاله‌اي جالب در اين‌باره ارايه كرد.


موحد تصريح كرد: در اين جشنواره هر شب شعرخواني بود و هر شاعر 15 تا 20 دقيقه شعر مي‌خواند و برنامه‌هايي ازجمله كارگاه ترجمه شعر نيز وجود داشت كه ترجمه‌اي خام از شعري مطرح را به انگليسي مي‌دادند و شاعران بايد آن‌را به زبانهاي خود ترجمه مي‌كردند.


وي از برنامه‌هاي ديگر اين جشنواره را بررسي آثار فدريكو گارسيا لوركا دانست و افزود: در اين برنامه همچنين تئاتر ـ شعر نيز وجود داشت كه شاعر در آن دكلمه مي‌كند. اين اشعار از روي مسائل روز بوده، بيننده بسياري نيز دارد؛ چراكه از جنبه نمايشي برخوردار است.


موحد در ادامه توضيح داد: امسال از 18 كشور شاعر دعوت كرده بودند و اولين باري بود كه از ايران شاعري دعوت شده بود. مبناي دعوتم را از آنها پرسيدم، گفتند كه شعرهايي از شاعران معاصر را به هلندي ترجمه كرديم و داوران پس از داوري، شما را پذيرفتند.


اين شاعر ايراني كه در اين فستيوال برنامه شعرخواني نيز داشته است، گفت: شايد چون شعرهاي ما تاكنون به زبانهاي ديگر ترجمه نشده است، اين قدر ناشناخته مانده‌ايم.


انتهاي پيام


در پژوهشگاه فرهنگ, هنر و ارتباطات
ميزگرد پژوهشي گروه فرهنگ و ادبيات برگزار مي شود

تهران- خبرگزاري كار ايران


ميزگرد پژوهشي گروه فرهنگ و ادبيات پژوهشگاه فرهنگ, هنر و ارتباطات روز سه شنبه 21 تيرماه برگزار مي شود.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, به دنبال سلسله ميزگردهاي گروه‌‏هاي پژوهشي پژوهشگاه فرهنگ, هنر و ارتباطات, ميزگرد پژوهشي گروه فرهنگ و ادبيات در اين پژوهشگاه برگزار خواهد شد.
گفتني است، در اين ميزگرد‌‏, "دكتر بهزاد بركت", "دكتر اميرعلي احمدي" و "محمدرضا گودرزي" به مباحثي از قبيل "هويت و بازتاب آن در ادبيات معاصر", "مصرف ادبي ايرانيان" و "بازتاب سياست در ادبيات داستاني ايران از سال 1378 تا پايان آبان 1383 "خواهند پرداخت.
لازم به ذكر است, اين ميزگرد از ساعت 16 الي 20 در پژوهشگاه فرهنگ, هنر و ارتباطات واقع در خيابان دمشق برگزار خواهد شد.
پايان پيام



شهرام اقبال‌زاده:
بزرگ‌ترين تحول‌هاي ادبيات كودك، كم‌ترين حجم صفحه‌هاي خبري را به خود اختصاص مي‌دهند سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
 

 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



يك مترجم و پژوهشگر ادبي گفت: شيوه و نحوه برخورد با ادبيات كودك در نشريات عمومي بزرگسال با نوع بينش و نگاه به جايگاه كودك مرتبط است.


شهرام اقبال‌زاده در گفت‌وگو با ايسنا تصريح كرد: بعد از مدرنيته و غلبه سرمايه‌داري به سبب گسترش آموزش عمومي، ادبيات كودك جايگاه ويژه‌اي يافت و از آموزش خاص افراد طبقات مرفه به همه‌ي بچه‌ها تسريع يافت.


اين پژوهشگر با تاكيد بر اينكه بعد از مدرنيته كودكان به عنوان مخاطب خاصي جايگاه مدني پيدا كردند، گفت:‌ ادبيات كودك نيز به تبع اين تحولات، جايگاه خاصي يافت؛ اما از دهه‌ي 40 و پس از تاسيس كانون پرورش فكري كودكان و نوجوان و شوراي كتاب كودك، به اين گروه سني و ادبيات آن در جامعه توجه كرديم.


اقبال‌زاده گفت: با وجود اينكه برخي از مسائل كودكان در نشريات ويژه آنان از جمله كيهان بچه‌ها منعكس مي‌شد، هنوز هم نشريات بزرگسال به مخاطبان كودك بها نداده و نمي‌دهند؛ چرا كه اصلا كودك براي آنها جايگاهي ندارد.


وي گفت: نگرش اين نشريات نسبت به كودك، فرد صغير و درمانده است و تصور مي‌كنند كودك موجودي است كه صرفا بايد از بالا با آن برخورد كرد. جاي تاسف دارد كه اين نگاه هنوز هم در آموزش و پروش ما دنبال مي‌شود.


او گفت: گاه ديده مي‌شود كه اصحاب مطبوعات ما تصور مي‌كنند افكار كساني كه در حوزه‌ي كودك كار مي‌كنند به نوعي كودكانه و عقب‌مانده نيز هست؛ بنابراين به خود اجازه مي‌دهند هر از گاهي خطاب به آنان كه جدي در اين حوزه كار مي‌كنند، بگويند حيف نيست وقتتان را روي ادبيات كودك گذاشته‌ايد. در چنين وضعيتي شاهديم تمام جوايز ادبي بزرگسالان در نشريات ما با بازخور نسبتا مناسبي مواجهند، اما بزرگترين تحولات ادبيات كودك كمترين حجم صفحات خبري را به خود اختصاص مي‌دهند؛ در حالي كه نشريات بزرگسال به سبب اينكه مخاطب جدي‌تر و عام‌تري دارند، بايد به ادبيات كودك بيشتر بها دهند.


انتهاي پيام


 كلود سيمون نويسنده فرانسوي و برنده جايزه نوبل ادبيات درگذشت


 پاريس ، خبرگزاري جمهوري اسلامي ‪۸۴/۴/۱۹‬
خارجي. فرهنگي. فرانسه. كلود سيمون.


"كلود سيمون" نويسنده برجسته فرانسوي و برنده جايزه نوبل ادبيات در سال ‪ ۱۹۸۴‬ميلادي، روز شنبه در سن ‪ ۹۱‬سالگي در پاريس در گذشت.


مضاميني چون جنگ، بي‌نظمي مطلق و خاطرات در بيشتر آثار اين نويسنده فرانسوي با مهارت و زيبايي خارق‌العاده‌اي به رشته تحرير درآمده است.


"سيمون" كه در سال ‪ ۱۹۱۳‬ميلادي در جزيره ماداگاسكار از مستعمرات وقت فرانسه به دنيا آمد، فرزند يك نظامي ارتش بود كه يك سال بعد در جنگ جهاني اول كشته شد.


"سيمون" خود نيز در جريان جنگ جهاني دوم و هنگامي كه در ارتش مردمي فرانسه بر ضد نيروهاي آلماني به جبهه‌هاي جنگ رفته‌بود، درسال ‪ ۱۹۳۹‬ميلادي به اسارت درآمد.


وي پس از يك سال اسارت موفق به فرار از بازداشتگاه‌اسيران جنگي آلماني‌ها در منطقه "سار" شد و بار ديگر به صفوف نيروهاي مقاومت فرانسه كه براي آزادي كشورشان مي‌جنگيدند، پيوست.


نخستين اثر "سيمون" به نام "متقلب" كه در سال ‪ ۱۹۴۱‬ميلادي به رشته تحرير درآمد، پس از آزادي فرانسه از اشغال نيروهاي آلماني درسال ‪ ۱۹۴۵‬ميلادي منتشر شد.


ديگر آثار وي چون "ريسمان محكم" ( ‪" ،(۱۹۴۷‬گاليور" (‪ (۱۹۵۲‬و"قديس بهار" (‪ (۱۹۵۴‬كه به ترتيب پس از رمان "متقلب" منتشرشدند، نام سيمون را در ميان نويسندگان نوآور و مطرح زمان خود در فرانسه و اروپا پرآوازه ساخت.


وي با خلق رمان " راه فلاندرها" در سال ‪ ۱۹۶۰‬نخستين جايزه ادبيات خود را با نام موج جديد در فرانسه دريافت كرد.


در همين ايام وي به همراه ديگر نويسندگان نامدار فرانسه چون "آلن روب گريه" و "ميشل بوتور" به عنوان پايه‌گذاران سبك نويني در داستان سرايي اين كشور مطرح شد كه حركت جديد ادبي در فرانسه نام گرفت.


"كلود سيمون " در سال ‪ ۱۹۶۷‬ميلادي با اثر خود به نام "تاريخ" جايزه ادبي "مديسي " ايتاليا را از آن خود ساخت. اين كتاب مضاميني از واقعيت، خاطرات و خيال پردازي را با هم داشت.


كتاب مذكور به همراه دو اثر ديگر وي "راه فلاندرها" و " كاخ" (‪(۱۹۶۲‬ كه در اوج جنگ‌هاي داخلي اسپانيا نگاشته شد، در حقيقت نقبي به زندگي شخصي نويسنده و بيان آنچه بر "كلود سيمون" در دوران نوجواني رفته‌بود، تلقي مي‌شود.


"سيمون" پس از خلق دو اثر ديگر خود به نام‌هاي "نبرد فارسال" و "اجساد هدايت‌كننده " بار ديگر به دامن تاريخ در آثار خود پناه برد و در سال ‪۱۹۸۱‬ رمان معروف "جرجيايي" را نوشت.


اين اثر كه قصيده‌اي پهلواني به شمار مي‌رود، پيوندي زيبا از شعر و داستان را توامان به نمايش مي‌گذارد.


"كلود سيمون" در آثار خود كه آوازه آن با گذر از مرزهاي كشورش شهرتي جهاني يافته است، علقه خود را با دو عشق هنري خود گسسته نمي‌ديد. وي از عكاسي و نقاشي به عنوان نخستين بارقه‌هاي علاقه و پيوند با هنر در روح خود ياد مي‌كرد و مي‌گفت: من پيش از هر چيز با نيروي بينايي با دنياي اطراف خود آشنا شده‌ام. من مي‌توانم بهتر از هر موضوع ديگري تصاوير را خلق و به نمايش درآورم.


به اعتقاد "كلود سيمون" رمان درحقيقت تلاشي براي توصيف هر آن چيزي است كه مي‌تواند در يك لحظه از طريق خاطرات و يادآوري رويدادهاي گذشته و تصاوير و آنچه آنان را به هم پيوند مي‌دهد، خلق شود.


وي براي خلق يك رمان و شروع آن گاهي همانند داستان "تراموا" (‪ ( ۲۰۰۱‬از يك تصوير مدد مي‌جست و گاهي خاطرات دوران كودكي و پيري خود را به ياري مي‌طلبيد.


آكادمي نوبل سرانجام به پاس خدمات ارزنده "كلود سيمون" به جهان ادبيات و خلاقيت و نوآوري وي در عرصه داستان‌نويسي و جنبه‌هاي انساني و هنري آثار وي، بزرگ‌ترين جايزه ادبي جهان را به وي تقديم كرد.


"ژاك شيراك" رييس جمهوري فرانسه شنبه شب در پيامي به مناسبت درگذشت "كلود سيمون" اعلام كرد: با فقدان "سيمون" فرانسه يكي از بزرگ‌ترين نويسندگان خود را از دست مي‌دهد.


رييس جمهوري فرانسه در پيام خود با يادآوري خدمات " كلود سيمون" به ادبيات فرانسه و جهان و مضامين انساني و بين‌المللي آثار وي، تاثر عميق خود را از درگذشت وي ابراز داشت.



نمايندگان فدراسيون ادبي و هنري اعلام شدند
تهران- خبرگزاري كار ايران


انتخابات فدراسيون هاي مجمع ملي جوانان، روز پنج شنبه 16 تيرماه در اردوگاه شهيد باهنر تهران برگزار شد.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, در اين انتخابات، جوانان ايراني از سراسر كشور براي شركت در انتخابات حضور داشتند و در بخش فدراسيون ادبي و هنري , "صادق خاموشي" با بالاترين راي انتخاب شد.
گفتني است، نماينده هاي ديگر اين فدراسيون به ترتيب زير است‌‏:
"هادي نور محمدي", "ميثم جهانگيري", "ميرتقي موسوي"," حسين علي شريفي", "محمود حقيقي", "نويد بهرامي", "محمدرضا شال بافان", "حميد خوش كيش", "روح الله رجبي", "الهام نعيم آبادي", "شقايق سليمان نژاد" و "حسين قائم مقام" .
شايان ذكر است, ايران تا كنون فاقد پارلمان جوانان بوده است و اين اولين بار است كه در ايران پارلمان جوانان تشكيل مي شود و تا كنون در 150 كشور، پارلمان جوانان راه اندازي شده است.
لازم به ذكر است‌‏, "فريدون عموزاده خليلي"، معاون سازمان ملي جوانان به عنوان ناظر در اين انتخابات حضور داشت.
پايان پيام



دلايل تخصيص نيافتن جايزه‌ي قلم زرين به ادبيات كودك و نوجوان؛
رييس انجمن قلم ايران: ادبيات كودك مظلوم نيست
سخنگوي انجمن‌: بايد در حوزه‌هاي ضعيف‌تر فعال شويم سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
 
 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات



رييس انجمن قلم ايران در زمينه تخصيص نيافتن بخشي از جايزه قلم زرين به ادبيات كودك و نوجوان، گفت: تعدد مراكزي كه در حال حاضر به انتخاب كتاب سال براي كودكان و نوجوانان مي‌پردازند، به نسبت فعالان اين حيطه خوب است و از آنجا كه انتخابات اين مراكز خيلي دور از واقعيت به نظر نمي‌رسد،‌ ضرورتي در اين حوزه محسوس نيست.


محمدرضا سرشار (رضا رهگذر) در گفت‌وگو با ايسنا با بيان اين مطلب گفت: من فكر نمي‌كنم ادبيات كودك و نوجوان ما در حال حاضر مظلوم واقع شده باشد، چون در حال حاضر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان در اين حوزه فعالند.


وي گفت: البته انتخابهاي وزارت ارشاد طي اين هفت، هشت سال اخير، به سبب تركيب هيات داوران آن، به شدت سياست را بر ادبيات ارجحيت داده است. اين در حالي است كه تا پيش از دولت خاتمي، اكثر انتخابهاي كتاب سال وزارت ارشاد در حوزه كودك و نوجوان در چندين رشته ادبي و به گونه‌اي صورت مي‌گرفت كه كاملا قابل دفاع بود.


او در پايان گفت: البته در كنار كتاب سال كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان و كتاب سال وزارت ارشاد، نهاد خصوصي هم در زمينه‌ي جشنواره ادبي كودكان و نوجوانان فعال است كه به سبب انتخابهاي غير ديني و سكولار آن ترجيح مي‌دهم درباره آن صحبت نكنم.


در همين زمينه، دكتر محسن پرويز ـ سخنگوي انجمن قلم ايران ـ نيز گفت: در برخي حوزه‌ها،‌ مثل ادبيات كودك و نوجوان تعداد مراكزي كه كار انتخاب و گزينش كتابهاي برتر را انجام مي‌دهند،‌ زياد است. بنابراين ما با توجه به كمبودهايي كه با آن مواجهيم، درصدد برآمديم تا فقط در حوزه‌هايي كه كمبود محسوس است، اقدام به انتخاب و گزينش كنيم.


او با اشاره به اينكه در حال حاضر حدود 20 درصد اعضا در حيطه‌ي ادبيات كودك و نوجوان فعالند، گفت: البته اين پيشنهاد در آستانه‌ي برگزاري مراسم قلم زرين در هيات مديره اعلام و بررسي شد، اما با توجه به امكانات محدود انجمن، با آن موافقت نشد. مضاف بر اينكه در حوزه ادبيات كودك و نوجوان، متوليان مشخصي مثل كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و برخي مراكز غير دولتي به صورت مشخص، فعالند.


انتهاي پيام


 جوايز ادبى در آلمان: افتخارى براى نويسنده يا پيشنهادى به خوانندگان؟ 
 
 
 آيا مخاطب جوايز ادبى مى‌توانند بجاى نويسندگان، خوانندگان باشند؟ 
  دويچوله
 
 مدتى‌ست كه در ايران بحث جوايز ادبى به يكى از بحثهاى داغ تبديل شده و نظرات مختلفى در دفاع يا در مخالفت با آن به دلايل مختلف مطرح شده است. از جوايز دولتى كه بگذريم، بيشتر جوايز ادبى در ايران، به ابتكار محافل و يا نشريه‌هاى ادبى اعطا مى‌شوند، نشرياتى كه گاه به دلايل گوناگون تعطيل و توقيف مى‌شوند و بدين شكل جوايز مربوط نيز سرنوشتى نامعلوم پيدا مى‌كنند. شايد در چنين شرايطى بد نباشد، نگاهى هم بيندازيم به كشور جوايز ادبى، آلمان، و تجربه‌هاى اين كشور در همين زمينه.


از تعداد جايزه‌هاى ادبى در آلمان اطلاع دقيقى وجود ندارد. اما دست‌كم بايستى بيش از ۳۰۰ جايزه باشد. معروفترين آنها «جايزه گئورگ بوشنر»، «جايزه برمن»، «جايزه اينگه‌بورگ باخمان» و يا «جايزه اتحاديه ناشران آلمان» كه امسال به اورهان پاموك ترك اعطا خواهد شد. اما بسيارى از جوايز هم هستند كه كسى حتا نام آنها را نشنيده است، مانند «جايزه يوزف برايتباخ» كه اتفاقا با اعطاى ۵۰ هزار يورو، بالاترين مبلغ در ميان جايزه‌هاى ادبى‌ست و در سال گذشته نصيب «رائول شروت» شد، نويسنده و شاعرى كه بسيارى او را نابغه و عده‌اى هم او را يك شارلاتان مى‌خوانند. اعطاى اين جايزه به «شروت»، براى نويسنده پول زيادى به‌همراه آورد، اما توجه بيشتر خوانندگان را به او جلب نكرد. اما به نظر «فولكر هاگه» دبير بخش ادبيات هفته‌نامه «اشپيگل» اين موردى استثنايى نيست: ”به نظر من آنطورى كه با فرهنگ جايزه دادن در آلمان برخورد مى‌شود، در جايى كه بسيارى جوايز وجود دارند، بيشتر كارايى مالى آن براى نويسنده مورد توجه است، كه من نمى‌خواهم آن را بى‌اهميت جلوه بدهم. اما خواننده‌ها هم البته متوجه مى‌شوند كه جوايز اعطاشده نه بخاطر آنها، بلكه با توجه به باورهاى آكادميك ادبى اعطا مى‌شود و گاهى، كاملا بى‌پرده بگويم، براى كمك مالى به نويسندگانى‌ست كه در كار خودچندان توفيقى ندارند“.


روشن است كه در آلمان هم، تمام نويسنده‌ها نمى‌توانند مثل گونتر گراس يا زيگفريد لنتس از راه نوشتن زندگى خود را بگذرانند. بسيارى از آنها براى نان شب، بايد كلاسهاى درس نويسندگى بگذارند، براى مطبوعات و رسانه‌هاى گروهى بنويسند و يا به‌عنوان مترجم كار كنند، و گاهى هم جايزه‌اى ببرند.


شهرهاى زادگاهى نويسندگان هم غافل نمانده‌اند و جايزه‌هايى را به نام نويسندگان خود ترتيب داده‌اند. از ميان معروفترين اين جوايز مى‌توان به «جايزه گوته»ى شهر فرانكفورت، «جايزه نلى زاكس» شهر دورتموند، و «جايزه هوبرت فيشته»ى هامبورگ اشاره كرد. گاهى هم ايالتهايى در آلمان به ادبياتى كه به لهجه‌هاى آن مناطق توليد مى‌شود جوايزى را اختصاص مى‌دهند. در اين ميان البته نبايد از ياد برد كه دارايى بنيادهاى فرهنگى مشمول ماليات نمى‌شوند و حتا موسسه‌هاى بزرگ اقتصادى و بانكها، با اهداى جوايز علمى و ادبى، از دادن بخشى از ماليات خود معاف مى‌شوند.در ميان دريافت‌كنندگان جوايز ادبى به‌ندرت به كسى بر‌مى‌خوريم كه با اين پديده به ديده انتقادى بنگرد. نمونه ژان پل سارتر كه از دريافت جايزه نوبل ادبيات سر باز زد، از استثناها محسوب مى‌شود.


جوايز ادبى بيشتر براى تقدير از نويسنده داده مى‌شود تا براى توجه خواننده نسبت به كار او و افزايش علاقه به كتابخوانى! دست كم در عمل چنين است. آنكس كه «جايزه گئورگ بوشنر» را دريافت مى‌كند، مانند خانم «بريگيته كروناوئر» در سال جارى ميلادى، البته توجه زياد رسانه‌ها را به خود جلب مى‌كند و عكسهايش صفحات روزنامه‌ها را مى‌پوشانند، اما در غالب موارد، طيف وسيع خواننده از اين امر بى‌خبر مى‌ماند. خانم «الفريده يلينك» اتريشى و برنده جايزه نوبل ادبيات سال گذشته ميلادى، كه به همان اندازه‌اى مورد تقدير بخشى از محافل ادبى‌ست كه مورد انتقاد بخش ديگرى از آنها، خود اين امر را با گوشت و پوست تجربه كرده است: ”آنچه مى‌خواهم بگويم اين است كه سوءتفاهم بزرگى وجود دارد ميان مورد توجه قرار گرفتن واقعى كار من، با اين تجليل و حقيقتا حرمت نهادن“.


حال اتحاديه ناشران آلمان مى‌خواهد با اعطاى جايزه خود، از اين پس نه نويسنده بلكه كتاب را در مركز توجه خود قرار دهد و انتخاب خود را به خوانندگان پيشنهاد كند. پيش‌بينى توفيق چنين امرى دشوار و نيازمند زمان است.


 


نشست پژوهش هاي ادبيات فارسي در آمريکا /
محسن سليماني :
ادبيات ما در آمريكا به خوبي معرفي و ترجمه نشده است

تهران- خبرگزاري كار ايران


يكصد و شصت و ششمين نشست كتاب ماه ادبيات و فلسفه با حضور "دكتر كامران تلطف"، استاد دانشگاه آريزونا، "محسن سليماني"، مترجم، با موضوع پژوهش هاي ادبيات فارسي در آمريكا برگزار شد.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا، "محسن سليماني"، مترجم در اين باره گفت: مطالعات درباره زبان فارسي با تصويب يك لايحه در كنگره آمريكا در سال 1958 آغاز شد، به همين دليل بودجه هاي خاصي از طرف دولت آمريكا براي خاور شناسي و به خصوص ايران اختصاص داده شد.
وي در ادامه افزود: ما در آمريكا دپارتمان زبان فارسي نداريم. ولي در دپارتمان خاورشناسي، بخشي مربوط به زبان فارسي و ايران شناسي اختصاص داده شده است كه فعاليت زيادي نداشت، بعدها با رفتن "دكتر محجوب" و "يارشاطر" فعاليت هاي ايرانشناسي در آمريكا بيشتر شد. اما به دليل قطع رابطه سياسي اقبال به زبان فارسي كمتر شد.
سليماني با اشاره به اينكه تعداد پايان نامه ها درباره ايران و زبان فارسي در آمريكا كمتر شده است، اظهار دا شت : هم اكنون در آمريكا انجمن ها و موسسات مختلفي هستند كه علاقه مند به پژوهش در حوزه زبان فارسي هستند از جمله موسسات مطالعات ايراني كه عمدتا آمريكايي ها و مركز مطالعات دانشگاه كلمبيا گردانندگان آن هستند.
اين مترجم ادامه داد: در آمريكا در سه مقطع ليسانس , فوق ليسانس و دكترا، دانشگاه هايي نظير بركلي، نيويورك، كاليفرنيا و آريزونا هستند كه به آموزش زبان فارسي مي پردازند.
وي راجع به مدارسي كه به آموزش زبان فارسي مي پردازند، گفت: در آمريكا مدارسي هستند كه در پايان هفته ها تشكيل مي شوند كه برخي رسمي و برخي غير رسمي اند، اين كلاس ها اغلب از سوي خانواده هاي ايراني داير مي شوند و اگر ايراني ها 5/1 ميليون نفر در آمريكا باشند، حدود 2 درصد فرزندان ايراني در اين مدارس تحصيل مي كنند.
سليماني در پايان خاطر نشان كرد : ادبيات ما به خوبي معرفي و ترجمه نشده است، با وجود اينكه ادبيات نوين ما بعضا ترجمه شده است. اما ادبيات كهن بيشتر مورد توجه قرار گرفته است.
پايان پيام


از مهسا ملك‌مرزبان،
ترجمه‌ي ”امضا كالوينو“ و ”داستان‌هاي برگزيده‌ي نويسندگان برنده‌ي نوبل“ منتشر مي‌شود سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
 
 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب



ترجمه امضا كالوينو و جلد اول داستنهاي برگزيده نويسندگان برنده نوبل از مهسا ملك‌مرزبان منتشر مي‌شود.


به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، امضا كالوينو، شرح سفر ايتالو كالونيو ـ نويسنده ايتاليايي ـ به آمريكاست كه با ديد انتقادي به سياست، اقتصاد و... به آمريكا نگريسته است. اين كتاب توسط نشر آمتيس منتشر شده است.


ترجمه داستان‌هاي برگزيده نويسندگان برنده نوبل، اثر ديگري از اين مترجم است كه جلد اول آن توسط نشر يادشده منتشر شده است.


ملك‌مرزبان اينك مشغول ترجمه‌ي جلد بعدي اين كتاب است.


انتهاي پيام


 
 

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است