تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


February 25, 2005 02:41 PM

جمعه 7 اسفند ماه 83/ 9 خبر

 

چه كسي به اين كتاب مجوز نشر داده است؟
سروده‌ها و افتراهاي فردي مجهول با عنوان «ديوان حافظ» به زبان انگليسي منتشر شد سرويس: / فرهنگ و

خبرگزاري دانشجويان ايران - مشهد
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
كتابي با عنوان «ديوان حافظ» به زبان انگليسي ازسوي يك مؤسسه انتشاراتي ايراني منتشر شده است كه هيچ كدام از شعرهاي اين مجموعه، متعلق به خواجه شمس‌الدين محمد حافظ شيرازي نيست. گويا اين مجموعه قرار است با همين نام در خارج از كشور توزيع شود. به گزارش بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، مجموعه‌ي يادشده كه مترجم آن نيز به‌طور مشخص معرفي نشده، اما در ابتدايش مطلبي از فردي به‌نام دانيل لدينسكي دارد، نه تنها فاقد هرگونه همخواني يا نزديكي با آثار شاعر فرهيخته و غزلسراي بزرگ تاريخ ادب ايران، حافظ عليه‌الرحمه است؛ بلكه به لحاظ كاربرد الفاظ و مفاهيم، به‌طور كامل با آن مغايرت دارد. درواقع خواننده در كمال حيرت، كتابي را مي‌بيند، از شاعري مجهول‌الهويه كه تنها نام «ديوان حافظ» را بر پيشاني‌ و متنش يدك مي‌كشد. به عنوان مثال به ترجمه چند نمونه از اين شعرها مي‌توان اشاره كرد:
SCRATCHING MY BACK you can think of Hafiz as a divine old dog who just keeps scraching his back on the moon o, I dont care about your thoughts or what you have ever done just open up this book when ever you are sad, for I love the way you smile! خاراندن پشت من تو مي‌تواني به حافظ به عنوان يك سگ پير آسماني فكر كني، كه فقط دايم پشتش را روي ماه مي‌خاراند. فكرهاي تو براي من اهميتي ندارد، يا اينكه چه كارهايي تا به حال انجام داده‌اي. فقط اين كتاب را هر وقت غمگين بودي باز كن؛ به خاطر اينكه من عاشق لبخند زدن تو هستم! نمونه‌ي ديگر شعر اين مجموعه: «دري كه به سمت خدا گشوده مي‌شود، كجاست؟ در صداي پارس كردن يك سگ، در صداي زنگ يك چكش، در يك قطره باران، در چهره همه كس من مي‌بينم». عناوين برخي شعرها نيز قابل توجه است: ”چه كسي به گربه‌ي من غذا خواهد داد؟”، ”بيا بخوريم”، ”بدون برس كشيدن موهاي من”، ”آيا بس نمي‌كني؟”، ”چرا ما مستانه فرياد نمي‌كشيم؟”، ”وقتي بيدار مي‌شوي” و... ازسوي ديگر، در مقدمه كتاب آورده شده است: «در طول آماده كردن اين دست‌نوشته، من مي‌توانستم كه تعدادي از اين اشعار را براي يك دوست ايراني بخوانم كه از نسل كساني بود كه زادگاهشان شيراز بود. او به من گفت كه در حال حاضر در ايران تعداد نسخه‌هاي ديوان حافظي كه فروخته مي‌شود، ... [بيشترين تعداد را داراست]. اين حقيقت شگفت‌آوري است. با توجه به فضاي مذهبي و سياسي كه در ايران امروز حاكم است، گفته مي‌شود بيشتر شعرهاي حافظ توسط فقها و حاكماني كه مفاهيم اشعار او را نمي‌پسنديدند، معدوم شده است و حافظ به‌عنوان يك تهديد بزرگ و يك راهزن معنوي شناخته مي‌شده است.» اين گزارش مي‌افزايد: حاصل گفت‌وگوي خبرنگار ايسنا با يكي از دست‌اندركاران مجموعه انتشارات ... درخصوص چاپ كتاب يادشده، حاكي از آن است كه احتمال هرگونه اشتباه چاپي و ويرايشي در اين اثر، منتفي است. وي معتقد است: وقتي يك كتاب، مجوز چاپ گرفته است، يقينا مجوزدهنده نسبت به آن آگاهي داشته است. اين مجموعه در قطع جيبي با كاغذ گلاسه مرغوب در سه هزار نسخه منتشر شده است. گفتني است: تماس‌هاي خبرنگار ايسنا براي گفت‌وگو با مدير اين انتشارات، به نتيجه نرسيد. انتهاي پيام
 
 معاونت فرهنگي وزارت ارشاد در پاسخ به خبر انتشار ترجمه ديواني منسوب به حافظ:
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي طبق مقررات و ضوابط نشر با ناشر برخورد مي‌كند سرويس: / فرهنگ و ادب -
 
 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
معاونت فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي در پاسخ به خبر انتشار ترجمه مجعولي از ديواني منسوب به حافظ لسان‌الغيب توسط يك ناشر ايراني ضمن پاسخ وعده‌ي برخورد با ناشر متخلف را داد. به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) متن اين جوابيه به شرح زير است: 1- طبق گزارش دبيرخانه هيات نظارت بر اجراي ضوابط نشر كتاب در بررسي‌هاي به عمل آمده مجوزي تحت عنوان ديوان حافظ براي اشعار ديگر صادر نشده است. 2- وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به كتاب ديوان حافظ و يا گزيده‌هايي از اشعار وي با ترجمه‌هاي متفاوت به زبان‌هاي غيرفارسي مطابق قوانين نشر كشور مجوز داده است. 3- اساسا ترجمه‌هاي مختلف ديوان حافظ داراي سبك‌هاي كلاسيك، مدرن و گاه با ترجمه‌هاي آزاد هستند. بنابراين مسووليت قوت و ضعف ترجمه دواوين و چگونگي گزينش اشعار به عهده ناشر و مترجم است و مبناي تصميم‌گيري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي نيز مبتني بر قانون حمايت از مولفان و مصنفان مي‌باشد. 4- در مواردي كه ناشر بر خلاف مجوز صادره تغييري در متن كتاب يا روي جلد آن انجام دهد تخلف محسوب شده و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي طبق مقررات و ضوابط نشر با ناشر برخورد مي‌نمايد. 5- لازم به توضيح است ترجمه بخشي از متن مقدمه كه در اختيار آن خبرگزاري قرار گرفته برداشت نادرستي از متن انگليسي است و متاسفانه سوء برداشت‌هايي را در افكار عمومي ايجاد كرده است. متن ترجمه‌ آن خبرگزاري عينا از اين قرار است «... با توجه به فضاي سياسي و مذهبي كه در ايران امروز حاكم است گفته مي‌شود بيشتر شعرهاي حافظ توسط فقها و حاكمان كه مفاهيم اشعار او را نمي‌پسنديدند معدوم شده است و حافظ به عنوان يك تهديد بزرگ و راهزن معنوي شناخته شده است.» معذلك در بررسي انجام شده، اين مضمون در مقدمه كتاب مزبور مشاهد نشد. بديهي است براي تبيين و روشن شدن افكار عمومي دستور فرماييد متن فوق در آن رسانه در اسرع وقت منتشر گردد. ايسنا: 1- با تشكر از عزيزان زحمت‌كش معاونت فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و حسن توجه و سرعت عمل آنان در خصوص پيگيري موضوع و برخورد با ناشر و (طبق شنيده‌ها) جمع‌آوري كتاب، متن انگليس مورد بحث در بخش 5 پاسخ كه بخشي از مقاله‌اي است از دانيل لادينسكي منتشر شده در ژانويه سال 1999 و در مقدمه كتاب جهت معرفي حافظ لسان‌الغيب آمده، و مويد خبر ايسناست جهت اطلاع اهالي فن در زير مي‌آيد:
This is an amazing fact, given the religious and political climate there ... The vast majority of his work is said to have been destroyed by clerics and rulers who disapproved of the .content of his poems
2- در شناسنامه اين كتاب ذيل “فهرست نويسي بر اساس اطلاعات فيپا“ عبارات ترجمه شده به انگليسي و ترجمه شده از فارسي درج شده است؛ اما منبع آن ذكر نشده و نيز هيچ عبارتي تحت عنوان برداشت آزاد و يا ... به چشم نمي‌خورد.
انتهاي پيام
  اجازه‌ي انتشار يك ترجمه از ليلي گلستان پس از 25 سال صادر شد
ده جلد ديگر از مجموعه هنرهاي تجسمي تا پايان سال منتشر مي‌شود سرويس: / فرهنگ و ادب - كتاب /
 
 
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
مجموعه 10 جلدي هنرهاي تجسمي و يك ترجمه از ليلي گلستان در حال انتشار است. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، انتشار مجموعه هنرهاي تجسمي كه پيش از اين 10 جلدش منتشر شده بود، امسال نيز ادامه مي‌يابد كه شامل مقالات، مصاحبه‌هايي در مورد نقاشان دنيا و سبك‌هاي نقاشي و نقدهاي هنري است كه عناوين 10 جلد امسال اين مجموعه، اساس و بيانيه فتوريسم، هنرمند مدرن، ايستاليشن دن فلاون، گفت‌وگو با رابرت راش برگ، مردي كه جامعه او را خودكشي كرد، مورندي نور و خاطره، ظهور كوبيسم، مجسمه‌هاي جاكومتي، حسن ختامي بر جدال هنر معاصر، مقاله‌اي از ژرژ براك است. اين مجموعه توسط نشر ديگر تا پيش از سال 84 منتشر خواهد شد. همچنين ترجمه كتاب ميرا اثر كريستوفر فرانك بعد از 25 سال با حذف دو جمله اجازه انتشار يافت. اين كتاب توسط نشر بازتاب نگار منتشر شده است. انتهاي پيام
 
 از ميترا الياتي،
مجموعه داستان «كافه پري دريايي» منتشر مي‌شود سرويس: / فرهنگ و ادب - كتاب /


خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
مجموعه داستان ”كافه پري دريايي” اثر ميترا الياتي منتشر مي‌شود. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب شامل 11 داستان مي‌باشد كه خردادماه سال آينده به دست ناشر سپرده خواهد شد. اين اثر توسط نشر چشمه منتشر مي‌شود. همچنين كلاس‌هاي داستان‌نويسي اين نويسنده از هفته آينده در محل تعاوني نويسندگان آغاز خواهد شد. انتهاي پيام
 مباحث فلسفي و ادبي «احمد عزيزي» در قالب شطحيات منتشر مي‌شود
اين شاعر معاصر آثارش را به‌جاي ارايه به ناشران، به اشخاص مي‌فروشد! سرويس: / فرهنگ و ادب - كتاب /

خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب
احمد عزيزي چند كتاب شعر در دست و آماده انتشار دارد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، عزيزي عنوان كرد: مجموعه در گيسوان شب و سلام ستاره‌ها را براي چاپ به كسي سپرده‌ام؛ چون معمولا با انتشاراتي‌ها كار نمي‌كنم؛ چون حقوق نويسنده را رعايت نمي‌كنند و تنها حق چاپ اول را مي‌دهند. تا به حال حق چاپ دوم هيچ‌كدام از كتاب‌هايي كه منتشر كرده‌ام را دريافت نكرده‌ام، بنابراين كتاب به ناشر نمي‌دهم، بلكه آن را به كسي مي‌فروشم، حداقل مي‌دانم كه حقوق چاپ اول را دريافت مي‌كنم. وي درباره‌ي مجموعه ديگري كه در دست انتشار دارد، توضيح داد: اين مجموعه شامل مباحث فلسفي ـ ادبي است كه به صورت شطحيات سروده‌ام كه درباره فلسفه هستي، تاريخ، هنر و مسائل اجتماعي با زبان شطحيات است. درواقع در اين مجموعه كه در حال تنظيم آن هستم، سعي شده است مسائل فلسفي را با زبان مدرن و ساده بيان كنم، البته اين مسائل از نظر خودم بوده و به اين كه ارسطو، افلاطون يا ملاصدرا چه گفته‌اند، كاري نداشته‌ام. درواقع سعي كرده‌ام به گذشته نگاه نكنم. اين شاعر درباره‌ي زمان انتشار و ناشر اين اثر اظهار داشت: فعلا كه به‌شدت مشغول تنظيم آن هستم؛ ولي هنوز معلوم نيست كه آن را به كدام انتشارات بسپارم؛ چون حسن نيتي از انتشاراتي‌ها به جز معدودي از آن‌ها نديده‌ام، بايد ببينم كسي خواهان خريد اين اثر هست يا نه؟ انتهاي پيام
 
 حداد عادل در آیین نکوداشت نصرالله مردانی:
نقش نصرالله مردانی در تاریخ شعر فارسی پس از انقلاب، فراموش ناشدنی است

غلامعلی حداد عادل رییس مجلس شورای اسلامی با تاکید بر نقش و جایگاه نصرالله مردانی در تاریخ شعر فارسی پس از انقلاب اسلامی، تصریح کرد: هر کس بخواهد تاریخ شعر فارسی پس از انقلاب اسلامی را بنویسند، باید از تاثیر مردانی در این دوران یاد کند.
به گزارش خبرنگار سیاسی مهر در شیراز، رییس مجلس شورای اسلامی که در آیین نکوداشت نصرالله مردانی شاعر فقید انقلاب اسلامی، در سالن اجتماعات دانشگاه آزاد اسلامی کازرون، سخن می گفت، با گرامیداشت یاد و خاطره این شاعر بزرگ غزلسرای حماسی و انقلابی کشورمان افزود: من به پاس دوستی دیرینه ،امروز در مراسم نکوداشت شاعری توانا، معنوی و عاشق اهل بیت و انقلاب اسلامی حاضر شده ام و برای من دشوار است که برخلاف گذشته این بار بدون مردانی به کازرون آمده ام و بر سر مزار او حاضر شده ام.حداد عادل گفت: برای من تلخ و جانکاه است که کازرون را بدون نصرالله مردانی ببینم.رییس مجلس شورای اسلامی با اشاره به آشنایی خود با نصرالله مردانی، به ذکر خاطراتی از این شاعر فقید انقلابی کشورمان پرداخت و نقش او را در تغییر و تبدیل کتابهای فارسی در اوایل انقلاب اسلامی و نشر شعرهای انقلابی یادآور شد و گفت: مردانی بی تکلف و بی توقع، شعرهایی برای کتاب های درسی می سرود که همچنان مانند ستاره ای در میان اشعار آن دوران می درخشد.عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی، اشعارنصرالله مردانی را دارای زبانی ویژه در شعر دینی و شیعی دانست و گفت: شعر مردانی دور از کهنگی و ابتذال است و در آن اندیشه ای ضعیف، تخیلی نیرومند و شوری دلنشین نهفته است.حداد عادل گفت: غزل نصرالله مردانی، تکرارغزلهای دیگران نبود بلکه غزلی مناسب با میدان رزم و انقلاب و حماسه بود.حداد عادل با اشاره به پژوهشهای نصرالله مردانی در تاریخ ادبیات فارسی ایران، گفت:  مردانی شعر و پژوهش هایش را در خدمت اسلام، انقلاب اسلامی و مردم ایران بکار می گرفت که ناشی از روح خدمتگزار او بود.رییس مجلس شورای اسلامی با اشاره به ارادت مردانی به اهل بیت و معصومین، اظهار داشت: مردانی، گام های بلندی در ارتقای شعر عاشورایی برداشت تا وظیفه خود را نسبت به اسلام و ائمه به انجام برساند.وی با اشاره به بیماری مردانی در سال آخر عمر او، گفت: مردانی در حالی که بشدت بیمار، اما عاشق زیارت کربلا بود، با همان حال نزار در شرایطی که انفجار عاشورای سال گذشته در کربلا اتفاق افتاده بود،  من به رهبر معظم انقلاب که می دانست مردانی درمان نمی خواهد، وصال می خواهد، عرض کردم مردانی قصد کربلا دارد و ایشان دستور دادند در آن شرایط حساس که هیچ ترددی از مرز صورت نمی گرفت، به کربلا اعزام شود و پس از انجام هماهنگی های لازم، با یک آمبولانس اختصاصی به همراه پرستاری مجرب و به اتفاق همسر و دامادش عازم کربلا شد و فردای پس از زیارت کربلا، در همانجا به وصال حقیقی نایل شد.حداد عادل در پایان سخنان خود، خطاب به مسوولان، دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب گفت: نصرالله مردانی بصورت های گوناگون در رشد و پالایش شعر اسلامی و انقلاب تلاشهای بسزایی کرد و هیچ کس نباید از تاثیر مردانی در تاریخ شعر فارسی غفلت کند.گزارش خبرنگار مهر می افزاید:  پیش از سخنان حداد عادل، استاندار فارس، فرماندار و نماینده مردم کازرون در مجلس شورای اسلامی در سخنان کوتاهی ضمن خیر مقدم به رییس مجلس و گرامیداشت یاد و خاطره نصرالله مردانی، بر لزوم توجه بیشتر به توسعه این شهر و امکانات فرهنگی و ورزشی تاکید کردند.استاندار فارس در این مراسم، از بهره برداری از فاز اول فرهنگسرای نصرالله مردانی در سال آینده در کازرون خبر داد.این گزارش می افزاید: فاطمه مردانی، دختر مرحوم نصرالله مردانی نیز در این مراسم اشعاری را قرائت کرد.
 هيوا مسيح:
برخي گمان مي‌كنند عصر شعر به‌سر رسيده است!
دستگاه‌هاي فرهنگي، رسانه‌ها و ناشران باعث شده‌اند تا رمان در كانون توجه قرار گيرد سرويس: / فرهنگ و ادب - ادبيات /


خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
هيوا مسيح معتقد است: توجه دستگا‌ه‌هاي فرهنگي، رسانه‌ها و ناشران باعث شده است تا رمان و داستان در كانون توجه قرار بگيرد و برخي گمان كنند عصر شعر به سر رسيده است. اين شاعر در گفت و گويي با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، ‌با بيان اينكه معتقد نيست امروز عصر رمان است و شعر جايگاهي ندارد، متذكر شد: امروز دستگاه‌هاي فرهنگي، به‌ويژه بخش خصوصي به ادبيات داستاني اهميت مي‌دهند و غالب جايزه‌ها و جلسات به رمان و داستان مربوط است و علت آن هم اين است كه بسياري از متوليان بخش فرهنگي يا داستان‌نويسند، يا علاقه‌مند به داستان. او با تاكيد بر جايگاه متفاوت شعر با رمان افزود: شعر نوعي از ادبيات است كه ارتباط با آن به نوعي تفكر نيازمند است و از اين جهت كه كمتر داراي وجه سرگرمي است، بسياري از انسان‌هاي معاصر را كه دنبال سرگرمي يا قصه گفتن هستند، پس مي‌زند. اما من شاعر نااميد نيستم، براي اينكه در جامعه خودمان مخاطبان بسياري براي شعر مي‌بينم. مسيح همچنين عنوان كرد: موضوع اين است كه مركز توجه ما رمان و داستان شده است؛ نه اينكه شعر كاركرد خود را از دست داده باشد؛‌ وجه غالب ناشران هم به اين موضوع دامن مي‌زنند و در مقابل چند جلد داستان يك كتاب شعر چاپ مي‌كنند و اين در دسترس نبودن كتاب شعر،‌ به خودي خود فرهنگ داستان‌خواني ايجاد مي‌كند. او با بيان اينكه شعر و رمان هر كدام مخاطبان خود را دارند گفت: هيچ دليلي ندارد مخاطب جدي شعر رمان بخواند يا برعكس؛ مخاطبان هر اثر هنري انتخابها‌ي خود را انجام مي‌دهند. شاعر «كتاب آب» در عين حال تصريح كرد: امروزه تنوع رسانه‌هاي هنري و ادبي، ‌دسترسي مخاطبان به هنرهايي كه غالبا سرگرمي‌زا هستند را فراهم كرده و برخي مخاطبان شعر را به سمت خود جلب كرده كه ادبيات داستاني هم يكي از اينهاست. هيوا مسيح در همين زمينه يادآور شد: زماني در اوج فعاليت ناتالي ساروت و مارگريت دوراس اين بحث مطرح شده بود كه عمر رمان به پايان رسيده است و رسانه‌ها جنجالي راه انداختند و پايان عمر رمان را اعلام كردند كه اين اتفاق با شكل‌گيري اينترنت همزمان بود. ساروت و ديگر نويسنده‌ها به اين حرف مي‌خنديدند و به نظر مي‌رسد در هر دوره‌اي يكي از رسانه‌ها نقش غالب خود را به جهان انساني ما تحميل مي‌كند و تصور مي‌كنيم بقيه از بين رفته‌اند. او سپس با بيان اينكه عر به دليل آنكه از يك جهان خاص و خصوصي شكل مي‌گيرد، مخاطبان خاص خود را دارد، ادامه داد: مخاطبان شعر در سراسر دنيا محدود هستند و آلن لانس - رييس كانون نويسندگان فرانسه - در بازديد از ايران مي‌گفت چه جالب شما هم كتاب‌هاي شعرتان دوهزارتا تيراژ دارد. ضمن اينكه در درخشان‌ترين دوره شعر معاصرمان يعني دهه 40 و 50 هم تيراژ كتابهاي شعرمان به جز تعداد محدودي مثل آثار شاملو كه همچنان هم يك استثناست،‌ بالا نبود. نويسنده رمان - شعر «كتاب تاريكي» با تاكيد بر اينكه معتقد نيست در جامعه امروز ما از شعر استقبال نمي‌شود گفت: بعضي كارها تجديد چاپ مي‌شود و مخاطبان همچنان منتظرند، اما نكته اين است كه تعداد شاعران خوب و اين استقبال كم است كه اين هم طبيعي است و دليلش اين است كه ما شاعر راستين كم داريم، چراكه شايد هر نيم قرن يك شاعر امثال حافظ، مولانا، نيما، ‌شاملو يا سهراب به دنيا هديه شود. من حساب شاعر را از نويسندگان و ديگر هنرمندان جدا مي‌كنم و معتقدم بخشي از شعر جنبه الهامي و قدسي دارد كه مي‌تواند جهان را به ما نشان دهد كه آن را كمتر داريم. مسيح ادامه داد: ضمن اينكه شعر معاصر ما در دو سه دهه گذشته در حال طي كردن دوره گذار است و مردم همچنان با فروغ و سپهري اغنا شده‌اند،‌ شعر بعد از انقلاب به دليل دگرگوني همه نهادهاي فكري ما اعم از روشنفكري، ديني، سياسي و فرهنگي در حال تجربه‌هاي جديد است و چيزي حدود چهار دهه طول مي‌كشد تا از دل اين همه تجربه شاعر راستين بيرون بيايد. انتهاي پيام
 محمدعلي سپانلو:
برخلاف غرب، شعر در زندگي ملي ما همچنان مطرح است
كم‌ خوانده‌شدن كتاب‌هاي شعر به‌خاطر مدي است كه گرفتار آنيم سرويس: / فرهنگ و ادب - ادبيات /

خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
به اعتقاد محمدعلي سپانلو شعر در زندگي ملي ما همچنان مطرح است و برخلاف غرب، رونق خود را دارد. اين شاعر و منتقد درباره اين اعتقاد كه رمان مقتضاي زندگي شهري و مدرن امروز است و شعر جايگاه گذشته خود را از دست داده است، به خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: اين موضوع به تعريف ما از شعر بستگي دارد؛ چنانكه امروزه در غرب شعر نقش قديمي خود را از دست داده است و به اين سو مي‌رود كه در جهان مدرن مي‌گويند شعر تك‌صدايي بايد در خلوت نوشته شود، در اين صورت شاعراني كه با خواننده ارتباط وسيع داشتند، به تجربه‌هاي كلامي باز مي‌گردند و تماس خاصي با مردم نخواهند داشت. او با بيان اينكه حداقل در غرب شعر به كنجي رانده شده و اين خطر براي رمان هم وجود دارد، افزود: رمان هم در غرب، ويژگي سرگرم كنندگي خود در قرن 19 را دارد از دست مي‌دهد و در حال تبديل شدن به تجربه خصوصي آدمي بازبان است كه اگر اين طور پيش برود، رمان هم مثل شعر خواهد شد. سپانلو در ادامه تصريح كرد: شعر ايران مي‌تواند با جمعيت ارتباط برقرار كند و اين تجربه را داشته است و مگر اين شعر متعلق به عصر مدرن نيست؟ شعر تا وقتي جنبه خطابي داشته باشد، همچنان مي‌تواند با مردم ارتباط برقرار كند و براي همين است كه در ايران بيشتر و بهتر خوانده مي‌شود؛ تا غرب، كه اين بلا بر سر آن آمده است. سپانلو همچنين متذكر شد: امروزه در غرب مردم ترجيح مي‌دهند رمان بخوانند، چون شعر آن‌قدر گرفتار بازي‌هاي كلامي است كه فقط براي متخصصان، منتقدان و همكاران شاعر جذابيت دارد كه البته رمان هم ديگر به سبك جويس و استاندال نوشته نمي‌شود و بايد با آن درگير شد؛ اما آيا نقش شعر و رمان اين است كه فقط به زبان بپردازد و كاري به ارتباط نداشته باشد؟ او با بيان اينكه اگر نفس شاعر سخي و غني باشد و خود را گرفتار تئوري‌ها نكند، همچنان مي‌تواند ارتباط برقرار كند، گفت: مي‌توانيم همه دريافت‌هاي مدرنيته را با نفس سخي بيان كنيم،‌ چراكه مدرنيته امكانات است، نه زندان و نبايد همه چيز را كنار بگذاريم و معما درست كنيم. شاعر مجموعه «پاييز در بزرگراه» سپس در مقايسه جايگاه رمان و شعر در ايران گفت: شعر ما به‌خاطر برخورداري‌ از ميراث غني درجه يك است و مي‌توان شعر نيما را در كنار شعر اليوت قرار داد، ‌درحاليكه بهترين رمان ايراني با كار ماركز برابري نمي‌كند. اما اگر كتاب شعر خوانده نمي‌شود و ملال‌آور شده، به‌خاطر مدي است كه گرفتار آنيم و امثال بنده و آتشي را به خاطر روگرداني از آن، مرتجع مي‌دانند. اين عده مدرنيته را نوعي محبس مي‌دانند كه شعر هم بايد در قفسه‌هاي آن بماند. او با اشاره به اينكه امكان فريبكاري در اين نوع شعر زياد است، افزود: اين نوع شعر هيچ نوع لذت و ارتباطي ايجاد نمي‌كند. سپانلو همچنين متذكر شد: تمام مجلات ما بخش ثابت شعر دارند، درحاليكه مجلات ادبي دنيا گهگاه به شعر مي‌پردازند و اين نشان مي‌دهد شعر در ايران همچنان مورد توجه است؛ هر چند اگر اين روند ادامه پيدا كند، ممكن است شعر ما هم به وضعيت شعر در غرب دچار شود، ضمن اينكه كساني كه كتابهايشان فروش نمي‌رود، خود را عمدا محروم مي‌كنند. انتهاي پيام
 در نشست تاثير متقابل سينما و ادبيات كودك عنوان شد:
سينماي كودك نيازمند شادي است... كار به اهل فن واگذار شود... ارتباط ارگانيك نيست سرويس: / فرهنگ و ادب - ادبيات /


خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
تلويزيون در سالهاي اخير بسيار كوتاهي كرده است. با آن كه اين رسانه تجربه‌ي بسيار خوبي در زمينه‌ي قصه‌هاي مجيد داشت، اما از شرايط به خوبي استفاده نكرد. عباس جهانگيريان ـ نويسنده كودكان و نمايش‌نامه‌نويس ـ در پنجاه‌ويكمين نشست نقد آثار تخيلي كتاب ماه كودك و نوجوان با عنوان ”تاثير متقابل سينما و ادبيات كودك” با بيان اين مطلب گفت: قصه‌هاي مجيد كه براي جامعه گمنام بود، از طريق اين رسانه توانست به گستره‌ي وسيعي از مخاطبان شناسانده شود و عملا چاپ آن از 3 هزار تا به 24 هزار نسخه افزايش پيدا كند. يعني اين افزايش تيراژ مديون كار سينمايي ـ تلويزيوني آن بود. به گزارش خبرنگار ايسنا اين نويسنده كه در محل خانه كتاب سخن مي‌گفت، با بيان اين كه بهتر بود نام اين نشست به ”تاثير متقابل رسانه‌هاي صوتي و تصويري و ادبيات كودك” تغيير مي‌كرد، تصريح كرد: 14 ميليون بچه‌اي كه پاي تلويزيون مي‌نشينند، خوراك مي‌خواهند. اما گروه كودك شبكه يك و دو واقعا توليد فيلمي ندارند. بودجه صدا و سيما كه به بخش كودكان و نوجوانان اختصاص پيدا كرده و مي‌كند، بسيار ناچيز است و به نظر من بايد رويكرد اين رسانه نسبت به موضوع تغيير كند. او افزود: بايد صدا و سيماي ما نسبت به ادبيات رويكرد جديدي را پيش گيرد. چگونه است كه ژاپني‌ها ادبيات ما را آشيو مي‌كنند و با نام‌هاي ديگري به صورت انيميشن تبديل و به دنيا عرضه مي‌كنند. آيا اين كار توسعه فرهنگي نيست. جهانگيريان با اشاره به مشكلاتي همچون مصائب طبيعي كشورمان، تغيير روش در فعاليتهاي سينمايي كودكان و نوجوانان را الزامي توصيف كرد و گفت: سينماي ما بايد به سمتي برود كه شادي را در بچه‌ها ايجاد كند و شادي بخش باشد. الان بچه‌هاي ما از فيلمهاي شاد استقبال مي‌كنند. ما ديديم كه از فيلمهايي مثل كلاه قرمزي چه اسقبال زيادي از سوي بچه‌ها صورت گرفت. بر همين اساس با ساختن فيلمهايي كه سياهي‌هاي زندگي را به تصوير مي‌كشند، مخالفم. وي تصريح كرد: متاسفانه رويكرد بسياري از سينماگران ما در حوزه كودك و نوجوان، رويكردي جشنواره‌يي است. بر همين اساس با نيازهاي بچه‌ها و زندگي آنها تطابقي ندارد. بايد فيلمهايي ساخت كه از زندگي واقعي بچه‌ها نشات گيرد.
علي‌اكبر قاضي‌نظام نيز در سخناني گفت: بين نويسندگان كودك و نوجوان و فيلم‌نامه‌نويسان ارتباط مناسب وجود ندارد و مسائل حقوقي در اين زمينه معمولا مشكل‌ساز است. قائم مقام سابق گروه كودك‌ونوجوان شبكه دو، با بيان اين مطلب افزود: در بسياري از موارد، نويسندگان، از فيلم‌نامه‌نويسان شكايت دارند. مسايل اين چنين باعث مي‌شود روابط بين فيلم‌نامه‌نويسان و داستان‌نويسان در بسياري از مواقع با مشكل مواجه شود. او تصريح كرد: اگر داستان نويسان، مقداري در زمينه تبديل داستانهايشان به فيلم نامه انعطاف نشان دهند و خيلي سخت گيري نكنند و كار تبديل داستان به فيلم نامه را فيلمنامه نويسان واگذار كنند، در آينده شاهد كارهاي خواهيم بود. وي تاكيد كرد: البته متاسفانه برنامه ريزان و سياستگذاران فرهنگي در اين زمينه دقت لازم را مبذول نمي‌كنند. اين در حالي است كه اصل اين جريان بايد توسط همين برنامه ريزان و سياستگذاران مشخص شود. قاضي نظام تاكيد كرد: بايد شرايطي از سوي سياستگزاران فرهنگي مشخص شود كه آثار ادبي نويسندگان كودك و نوجوان با مجراهايي كه اينان مشخص مي‌كنند، بتوانند به فيلم و فيلم نامه تبديل شوند.
در ادامه اين جلسه كه در محل خانه‌ي كتاب برگزار شد، حسن احمدي ـ داستان‌نويس، روزنامه‌نگار و تهيه‌كننده تلويزيوني ـ تصريح كرد: ظرفيت ادبيات كودك و نوجوان ما براي تعذيه فيلم‌نامه‌ها بسيار ضعيف است. اين تهيه كننده‌ي تلويزيوني تصريح كرد: مي‌توان با برگزاري كلاسهاي ويژه در زمينه فيلم نامه نويسي براي نويسندگان كودك و نوجوان، شرايطي را فراهم آورد تا اين افراد بتوانند خود آثارشان را به فيلم نامه بدل كنند. او ضمن دفاع از گروه كودك و نوجوان صدا و سيما گفت: اين دوستان خوب عمل مي‌كنند، اما دستهايي و سياستهايي در كار است اجازه نمي‌دهد بسياري از اين كارها اجرا شوند. وي با نقد برخي سياستهاي صدا و سيما خواستار رابطه مستحكم‌تر بين نويسنده، فيلم ساز و صدا و سيما شد. همچنين فرهاد توحيدي در سخناني اظهار كرد: در ايران، بر خلاف غرب كه تعام بين سينما و ادبيات تعامل ارگانيك و نظامند است و در اغلب موارد به نويسندگان امتيازاتي تعلق مي‌گيرد تا صرفا اثري را بنويسند كه سينمايي شود، چنين ارتباطي در ايران وجود ندارد. به گزارش ايسنا رييس انجمن فيلمنامه‌نويسان با بيان مطلب بالا تصريح كرد: بايد اين ارتباط را برقرار كرد و از اين جهت كاري كه اخيرا توسط بنياد فارابي و انجمن نويسندگان صورت گرفته، قابل تقدير است. او با بيان اين كه سينما، نقالي مدرن است، تصريح كرد: نقل داستان يك عنصر غير قابل تفكيك از زندگي بشري است و داستان اولين جنبه‌هاي انديشيدن انسان درباره‌ي جهان هستي و آنچه بر او گذشته و پيش روي دارد هستند. يعني داستان و حكايت به عنوان اولين دستاورد ادبي بشر آرام آرام جاي خود را در زندگي بشر باز كرده است. وي در زمينه‌ي اهميت سينما و تلويزيون تاكيد كرد:‌ آمار تماشاي تلويزيون در ايران وحشتناك است. يعني ما چهار ساعت تلويزيون تماشا مي‌كنيم و در مقابل تنها هشت دقيقه كار و دو دقيقه مطالعه داريم. بر همين اساس اين پديده از زندگي ما نمي‌تواند حذف شود. توحيدي تصريح كرد: امروز نقل و حكايت گذشته كه صرفا جنبه‌ي سرگرمي داشت، صاحب ساختار و مكانيزم عقلاني شده است؛ بر همين اساس امروز بايد براي اين سؤالات پاسخ كه هر داستاني چگونه طرح مي‌شود، چگونه گسترش پيدا مي‌كند و چگونه به نتيجه مطلوب منجر مي‌شود، پاسخ داد. وي با بيان اينكه به عقيده‌ي ارسطو هر سه عنصر شخصيت، ماجرا و مضمون در يك سطح مهمند، تصريح كرد: اگر شخصيت نباشد، ماجرا شكل نمي‌گيرد. اگر ماجرا وجود نداشته باشد، شخصيتها به كار نمي‌آيد. بنابراين شخصيت مي‌آيد و ماجرا مي‌آفريند، و ماجرا اگر به مضمون مورد نظر ختم نشود، درواقع اثر به جايي نرسيده است. رييس انجمن فيلم‌نامه‌نويسان گفت: سينما نقالي مدرن است؛ چراكه روايت مي‌كند و داستان مي‌گويد. آنچه را كه علاقه‌مندان سينما و سينماگران حرفه‌يي سينما مي‌دانند، سينماي متكي به داستان و روايت است. يعني اساس سينما از روايت است. بر همين اساس بايد متني وجود داشته باشد، تا با ابزار سينما ثبت شود. وي وجه مشترك سينما و ادبيات را موضوع آن، يعني انسان دانست و گفت: علي رغم وجود وجه مشترك بين سينما و ادبيات تامل خوبي بين اين دو پديده در كشور ما نيست. مضاف بر اين كه فكر مي‌كنم اين سينماست كه بازار ادبيات را داغ‌تر مي‌كند. بر همين اساس رولينگ كه روزگاري زندگي را به سختي مي‌گذراند، در ششمين جلد هري‌پاتر، به ثروت زيادي دست يافت. چراكه سينما كه به سيستم وسيع‌تري متصل است، كارهاي او را تصوير كرد. انتهاي پيام
 
 

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است