تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


December 23, 2004 09:45 AM

خبرگزاري بي بي سي- فارس و... 20 خبر


جايگاه شعر در جوايز ادبي /7/
منتقد برجسته شعر نداريم چه برسد به جايزه!



خبرگزاري فارس: عبدالجبار كاكايي گفت: ما هنوز در حوزه شعر منتقد برجسته‌اي نداريم، بنابراين نبايد از كمبود جايزه در اين حوزه ناراحت بود.


كاكايي در گفت‌وگو با خبرگزاري فارس يكي ديگر از علت‌هاي نبود جوايز ادبي در حوزه شعر را برخورد ضعيف شعرا با جامعه عنوان كرد و افزود: شعراي ما نتواسته‌اند مقتدرانه با مسايل روز برخورد كنند و اين ضعف باعث شده است كه نتوانند نظر تمام طيف‌هاي جامعه را به خود جلب كنند.
اين شاعر در ادامه گفت: تا زماني كه اين پراكندگي در ميان شاعران وجود داشته باشد و هر يك از تشكل‌ها ساز خود را بزند، نه‌ تنها جوايز ادبي در حوزه شعر افزايش پيدا نمي‌كند، بلكه باعث خواهد شد بحران كنوني در شعر افزايش يابد.
وي در ادامه به جايزه كتاب سال ارشاد پرداخته و افزود: در داستان جايزه كتاب سال كه بزرگترين جايزه ادبي كشور ما است، بارها ديده‌ايم كه حق شعر ناديده گرفته شده و در برخي مواقع حتي كنار گذاشته شده است، چون اين باور وجود دارد كه شاعران را نبايد در بسيا ي از كارها دخالت داد و بهتر است كنار گذاشته شوند.
كاكايي در ادامه گفت: البته به وجود آمدن اين باور در ميان مسولان و مردم به روحيات شاعران بر مي‌گردد كه مي‌توانم بگويم منطق‌ آن‌ها مخصوص به خودشان است، چون اين افراد براي دل خود كار مي‌كنند و تابع دلشان هستند، بنابراين افراد غير شاعر نمي‌توانند آن‌ها را درك كنند و به علت اين نوسانات روحي، فكر مي‌كنند بهتر است كمتر شاعران را در جامعه مطرح كنند.
وي در ادامه به تعدد و تنوع سبك‌هاي شعري اشاره كرد و افزود: از علت‌هاي ديگري كه باعث شده است جوايز شعر كمتر برگزار شود، تعدد قالب‌هاي شعري است، چون همان طور كه مي‌دانيم ادبيات داستاني فقط دو حوزه داستان و رمان را دارد، اما شعر اين گونه نيست و همين تعدد باعث شده است كه هر سال بعد از اهداي جايزه كارنامه حاشيه‌هاي زيادي را شاهد باشيم كه در جوايز داستان و رمان اين حواشي كمتر است.


جايزه ادبي اصفهان امروز اهدا نمي شود ؛کتاب هاي جايزه گرفته جايزه نمي گيرند


صفهان، خبرگزاري سينا
هيات داوران جايزه ادبي اصفهان، عصر امروز براي انتخاب رمان سال تشکيل جلسه مي دهد.
صفدر تقي زاده، عضو هيات داوران جايزه ادبي اصفهان در بخش رمان به خبرنگار سينا گفت: جمع هيات داوران در بخش رمان، جمع نا همگوني بود به گونه اي که کتاب منتخب هر يک با ديگري تفاوت داشت.
وي افزود: به اين ترتيب براي رسيدن به نتيجه مورد تائيد جمع با دشواري هايي مواجه هستيم. نياز به بحث و گفت و گوي بيشتري داريم.
تقي زاده در ادامه سخنان خود از توافق بر سر معيارهاي کلي جايزه ادبي اصفهان خبر داد و گفت: انتخاب ما به گونه اي خواهد بود که از تکرار جوايز ديگر پرهيز مي کنيم. تنوع جوايز و گسترش برندگان کتاب سال موجب تقويت ادبيات ما نيز مي شود.
رمان " نام ها و سايه ها " نوشته محمد رحيم اخوت دو جايزه مهرگان و يلدا را تاکنون برده است.
ديگر داوران بخش رمان جايزه ادبي اصفهان عبارت هستند از کيومرث پور احمد، رضا جولايي، عبدالله کوثري و آزاد ماتيان که رمان سال را از ميان کتاب هاي " نام ها و سايه ها " اثر محمد رحيم اخوت و برنده دو جايزه پکا و يلدا، " ترلان " اثر فريبا وفي، " سنج و صنوبر " اثر مهناز کريمي، " من تا صبح بيدارم " اثر جعفر مدرس صادقي، " چه کسي باور مي کند رستم " اثر روح انگيز شريفيان و " ويران مي آيي " اثر حسين سناپور انتخاب مي کنند.
دومين دوره جايزه ادبي اصفهان از اول تا سوم دي ماه توسط اداره کل ارشاد اصفهان برگزار مي شود.



گزارش سخنراني حسن ميرعابديني در اصفهان ؛ادبيات معاصر ما بي ريشه نيست


خبرگزاري سينا
در دومين روز برگزاري جشنواره ادبي اصفهان، حسن ميرعابديني از جريان هاي داستان نويسي ايران سخن گفت.
اين منتقد ادبي سخنراني خود را با نقل بخشي از رمان " شهرهاي نامريي " نوشته ايتالو کالوينو آغاز کرد و گفت: در " شهرهاي نامريي "، کالوينو به شهري خيالي مي پردازد که درون شهري واقعي رشد مي کند و در نهايت جايگزين آن شهر واقعي مي شود. ادبيات داستاني معاصر ما نيز حکايتي چنين دارد. اين ادبيات درون ادبيت کلاسيک ما به تدريج رشد کرد و آن قدر بزرگ شد که حالا جايگزين ادبيات کلاسيک شده است.
وي افزود: ادبيات معاصر ما بي ريشه نيست. تنها متکي بر ترجمه هم نيست. ضرورت هاي تاريخي و فرهنگي باعث به وجود آمدن آن شده است.
ميرعابديني با اشاره به تاريخ رمان و داستان کوتاه در جوامع شرقي گفت: سال هايي که جوامع شرقي در اثر برخورد با مظاهر تجدد غربي دور تازه اي از زندگي را تجربه مي کردند، رمان در کشورهاي عربي، ايران و ترکيه شکل گرفت. پيدايش رمان در اين کشورها تقريبا هم زمان با يکديگر بود.
وي افزود: پرسش لازمه تجدد است و همين طور اهميت به فرديت آدم ها. از اين رو قهرمان هاي اولين رمان هاي فارسي که بيشتر به شمايل سفرنامه بود، قهرمان هاي مسئله دار و پرسش گري هستند که در مسلم انگاشته هاي خود ترديد مي کنند. اين نگاه که مصادف بود با دوران مشروطه، به دلايل عديده تعميق نيافت و بعدها چيرگي نگاه هاي سنتي بر نگاه هاي مدرن در ادبيات ايران را شاهد هستيم. به نوعي ادبيات ايران در آن زمان معلق بين سنت و مدرنيسم مي ماند.
ميرعابديني در ادامه سخنان خود گفت: جمالزاده و هدايت به عنوان نوآوران داستان فارسي در جهت غلبه بر اين نگاه تلاش کردند. در آثار اين نويسندگان بود که بار ديگر مسئله فرديت و براي اولين بار گذر از تيپ به سوي خلق کاراکتر فردي و آفرينش لحن در زبان مطرح شد. اين آغاز حرکت داستاني مدرن ما بود.
وي افزود: پس از جمالزاده و هدايت در دهه 1320 نويسندگاني چون چوبک، آل احمد، گلستان در زبان داستان دست به نوآوري هايي زدند. به اين ترتيب که اگر جمالزاده و هدايت زبان را در خدمت داستان مي گرفتند، اين نويسندگان داستان را به خدمت زبان درآوردند. پس از آنها ساعدي و بهرام صادقي بودند که ضمن توجه به همه اين ها، به فضا، اتمسفر و حال و هواي داستان اهميت زيادي دادند.
ميرعابديني همچنين کفت: در يک نگاه کلي دو جريان موازي و متفاوت از يکديگر در داستان نويسي ايران شکل گرفت، يکي جرين پوپوليستي و اجتماع گرا که نمونه هاي برجسته آن دولت آبادي و احمد محمود هستند و ديگري جرياني که مفاهيم زيبايي شناسي داستان را بيشتر مورد توجه قرار مي دهد. اين جريان دوم، بي ان که مفاهيم اجتماعي را به کل کنار بگذارد، از هدايت شروع مي شود و در دهه چهل به اوج مي رسد.
ميرعابديني با اشاره به داستان نويسي به بعد از انقلاب گفت: بعد از انقلاب چند جريان مهم ادبي در کشور ما شکل گرفت. يکي ادبيات جنگ است، ديگري ادبيات زنان که آغاز آن دهه چهل است اما در اين دوره نهادينه شد و ديگري جرياني است که ترجمه هاي ادبي در ايران به وجود آوردند.
ميرعابديني با توجه به تاريخ ترجمه متون ادبي در ايران گفت: در هر دوره اي مترجمان ما به ادبيات يک ملت گرايش پيدا کرده اند. در دهه 1300 آثار کلاسيک فرانسه بيشتر توسط روشنفکران ايراني ترجمه شد، در دهه 1320 آثار رئاليست سوسياليستي روس ها. در دهه چهل ادبيات انگليسي زبان لز همه سبقت مي گيرد. اما بعد از انقلاب است که اين تنوع و تکثر در ترجمه هاي ما به وجود مي آيد.



نخستين دوره انتخاب آثار برگزيده ادبيات نمايشي ايران برگزار مي‌شود



خبرگزاري فارس: مراسم «انتخاب آثار برگزيده ادبيات نمايشي ايران» همه ساله در ارديبهشت ماه برگزار خواهد شد.


به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي مركز هنرهاي نمايشي، اين مراسم در راستاي رشد و اعتلاي ادبيات نمايشي ايران، بر اساس پيشنهاد «كانون نمايشنامه‌نويسان ايران»، با تاييد هيات مديره خانه تئاتر و موافقت رياست مركز هنرهاي نمايشي در زمينه همكاري، همفكري و تامين هزينه‌هاي اجرايي، برگزار مي‌شود.
اثار برگزيده اين مراسم در پنج بخش معرفي خواهند شد. اين بخش ها عبارتند از:
الف: نمايشنامه‌هاي كوتاه با ارزش گذاري اول، دوم و سوم.
ب: نمايشنامه‌هاي بلند با ارزش‌گذاري اول، دوم و سوم.
ج: يك نمايشنامه برگزيده، خارج از مجموعه الف و ب.
د: يك نمايشنامه ترجمه شده.
هـ‌ : يك اثر پژوهشي، تاليفي، ترجمه يا ... تاثير‌گذار بر ادبيات نمايشي ايران.
جواير آثار برگزيده نيز شامل تنديس ويژه، لوح تقدير، جايزه نقدي تا سقف پنجاه ميليون ريال، خريد اثر براي اجراي عمومي، چاپ و نشر اثر، تامين امكان استفاده از بورس مطالعاتي و يا مسافرت تحقيقي از سوي مركز هنرهاي نمايشي و ... است.
علاقه‌مندان به شركت در نخستين دوره انتخاب آثار برگزيده ادبيات نمايشي ايران، بايد آثار خود را در سه نسخه تايپ شده و يا خط خوانا روي يك صفحه حداكثر تا تاريخ 30 دي ماه 1383 دبيرخانه نخستين دوره انتخاب آثار برگزيده ادبيات نمايشي ايران ارسال نمايند.


 دومين روز از برنامه‌هاي جايزه ادبي اصفهان:
ميزگرد تخصصي "ادبيات و جنگ و زيبايي شناسي" برگزار مي‌شود



خبرگزاري فارس: در دومين روز برنامه‌هاي جايزه ادبي، همايش نگاهي به داستان نويسي معاصر ايران، كارگاه داستان نويسي و در برنامه‌هاي عصر علاوه بر داستان خواني ميزگرد تخصصي "ادبيات و جنگ و زيبايي شناسي" برگزار مي شود.


به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي جايزه ادبي اصفهان، اين ميزگرد حسن ميرعابديني، عباس پژمان، رضا اميرخاني، حميدرضا بايرامي و احمد دهقان برپا مي‌گردد. همچنين در اين روز نمايشگاه ويژه جلد كتاب اصفهان در موزه هنرهاي معاصر افتتاح مي‌شود.
بنابراين گزارش در اولين روز برنامه‌هاي جايزه ادبي اصفهان ابتدا فيلمي براساس داستاني از هوشنگ مرادي كرماني به كارگرداني محمدعلي قاسمي به نمايش درآمد، پس از آن محمد بكايي و حسن فرهنگ‌فر، نامزدهاي دريافت جايزه بهترين مجموعه داستان كوتاه از جايزه ادبي و حسين ابراهيميان و افسانه سرشوق نويسندگان داستان‌هاي برگزيده اصفهان داستان خواندند.
در بخش سوم نيز ميزگرد تخصصي ادبيات و سينما با حضور جمشيد ارجمند مرادي كرماني، مصطفي مستور، كيومرث پوراحمد و خانم فرشچي برگزار شد.
برنامه‌هاي روز اول جايزه ادبي اصفهان با نمايش مجدد فيلم كه به دليل تقاضاي فراوان مجددا به نمايش در آمد به پايان رسيد.


واحد مرکزي  خبر
تهران‎‎‎ ـ در مراسم‎ اهداجوايزبرندگان سومين جايزه‎‎ ادبي‎ يلدا رمان‎ نام‎ هاوسايه ها اثر رحيم‎ اخوت‎ لوح‎ ويژه‎‎ وجايزه نقد, ي‎ دربخش‎ مرور كتاب‎ فتح‎ الله‎ بي‎ نياز, در بخش‎ نقد ادبي‎ جليل‎ نوذري‎ به‎‎ عنوان‎ منتقد برگزيـده انتخاب‎ شدند.
همچنين‎‎ در اين مراسم‎ كه‎‎ دوشنبـه شـب‎ برگزار شد, دربخش‎ داستان‎ كوتـاه‎ , هـيـات‎ داوران‎ كسي‎‎ را منتخب‎ جايـزه‎ ادبـي يـلـدا ندانست‎.
لوح‎ ويژه‎‎ سومين‎ جايـزه ادبـي‎ يـلـدا نيـز بـه‎‎ نويسنده ادبيات‎ تاجيك‎‎ جاني‎ بيـك ري‎ براهدا شد.
علي‎ پيام‎ داستـان‎‎ نـويـس‎ افغـان بـه‎ خاطركتاب‎ قطع‎ هايي‎ ازبهشت‎ جايزه‎ نـقـدي‎ و لوح‎ تقديـر جايزه‎ ادبي‎ يلدا را از آن‎ خود كرد.
سومين‎ جايزه‎ ادبي‎‎ يلدا ازسروش‎ حبيبي بـه‎‎‎ علت‎‎ يك‎ عمرفعاليـت درعـرصـه تـرجـمـه تقديركرد.
سروش‎ حبيبي‎‎ جايزه‎ 20 ميليون‎ ريـالـي خود را به‎ دو نفراز دانـشجــويــان‎ تــرم‎ آخـر زبـان‎ آلماني‎ تقديم‎ كرد.


خورشيد خراساني
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : هرچقدر به ايام باسعادت ولادت امام علي ابن موسي الرضا ( ع ) نزديک مي شويم ، عطر روحبخش ولايت را بيش از پيش در نهانخانه ي وجودمان حس مي کنيم ، تا روز موعود - يعني ميلاد پرشکوه حضرتش - هر روز شعري از شاعري معاصر را مي آوريم تا به سهم خود در اين جشن آسماني شريک باشيم.
کيست اين همــــزاد توفاني که در من جاري است
چيست اين شورفراواني  که درمــــن جاري است


از تمام شهر مـــي پرسم ، که پاسخ  مي دهد ؟
چيست اين انــــدوه تاباني  که در من جاري است ؟


برد از دستم ، خــــدايي را که روزي  داشتــــــــم
سحر آن زلف پــــريشاني  که در مــن جاري است


مي برد با خويش هـــر سو چـــــون پر کاهي مرا
عشق ، اين توفــــــان پنهـاني که در من جاري است


سبز خواهم شد ؛ شبيه دستـــــــــهاي بالغش
از زلالي هاي  باراني  که در من جاري است


جان شب آلــــــــوده ام را روز روشن  مي کند
لطف خورشيد خــــراساني که در من جاري است



                                            * محمود اکرامي فر 


جايگاه شعر در جوايز ادبي /8/
با اين برگزاركنندگان، جايزه شعر نداشته باشيم بهتر است



خبرگزاري فارس: محمد قراگوزلو گفت: جايزه شعري كه برگزاركنندگان آن افرادي مانند مديران انتشارات «كارنامه» و «انديشه‌سازان» باشند، بهتر است كه نداشته باشيم.


قراگزلو، منتقد شعر در گفت‌وگو با خبرگزاري فارس افزود: من نمي‌دانم اين افراد با اجازه چه كسي جايزه راه انداخته‌اند و ادعا هم دارند كه با اجماع داوران جوايز خود را به بهترين داستان و رمان مي‌دهند، افرادي كه «پائلو كوييلو» را به زور ترجمه مي‌كنند و با زور به خورد مردم مي‌دهند، در صورتي كه اگر داستان‌هاي اين شخص را در كنار بسياري از داستان‌هاي خودمان بگذاريم مطمئن باشيد كه داستان‌هاي ما از آن داستان‌ها بسيار قوي‌تر است.
وي در ادامه گفت: صحبت كردن از جايزه در حوزه شعر تا زماني كه به شعر به عنوان يك مقوله مستقل نگاه نكنيم، هيچ كمكي به پيشبرد آن نخواهد كرد، چون به نظر من شعر نه تنها مستقل از ادبيات است، بلكه شعر خوب به تنهايي باعث مي‌شود كه درموسيقي، تئاتر،ادبيات و حتي در سينما پيشرفت كنيم و به جرات مي‌توان گفت كه شعر مادر تمامي هنرها است.
قراگوزلو با بيان اين مطلب كه عدم تعريف مشخصي از شعر هم به اين بحران دامن زده است، افزود: اين عدم تعريف مناسب از شعر باعث شده است هر كسي ساز خود را بزند و هر فردي كسي را به عنوان بهترين شاعر معرفي كند، بنابراين با وجود اين مشكل برگزاري جايزه شعر فقط به تشنج بيشتر مي‌انجامد.
وي در ادامه با اشاره به اين كه با اين مشكلات در آينده‌اي نزديك شعر ما خواهد مرد، ادامه داد: اگر ما در جامعه فرهنگي خود نهادسازي را دنبال نكنيم، شمارگان كتاب‌هاي شعر به يكصد نسخه كاهش پيدا كره و شعر ما در خودش مي‌ماند، مي‌گندد، مي‌ميرد و مي‌پوسد.
وي در پايان سخنان خود گفت: امروزه كساني دارند براي شعر سينه مي‌زنند كه يك‌ بار هم شاهنامه، ناصرخسرو و ديگر آثار برجاي مانده از گذشته را نخوانده‌اند ونمي‌دانم با چه رويي خود را دلسوز شعر معرفي ‌كرده و با كارهاي غير علمي خود ضربه به پيكره شعر فارسي مي‌زنند.


شعرهايم را هديه بچه‌ها به خود مي‌دانم


خبرگزاري سينا
شاعر پونه‌ها و پروانه‌ها مي‌گويد شعرهايم را هديه بچه‌ها به خود مي‌دانم و بودن با آنها برايم الهام‌بخش است و مرا در اشعارم به دنيايشان نزديك مي‌كند.
افسانه شعبان‌نژاد شاعر و نويسنده كتاب‌هاي كودكان و نوجوانان در دومين نشست ملاقات و مهر كه در آن يكي از اعضاء قديمي از نسل اول اعضاء مراكز كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان و نوجوانان نسل‌هاي دوم و سوم با يكديگر ديدار مي‌كنند با بيان اين مطلب خطاب به بچه‌هاي حاضر در جلسه گفت: تحمل داشتن، عجله نداشتن براي چاپ نوشته‌ها، از راهنمايي مربيان ناراحت نشدن و دنيا را از چشم خود ديدن به جاي تقليد كردن در نوشته‌ها مي‌تواند دانش‌آموزان را در رسيدن به موفقيت ياري كند.
وي كه تاكنون 90 عنوان كتاب شعر و داستان براي كودكان و نوجوانان منتشر كرده است در اين نشست صميمي به بيان خاطراتي از كودكي‌هايش و فعاليت در كتابخانه كانون كرمان پرداخت و سپس به پرسش‌هاي بچه‌هاي حاضر در نشست پاسخ گفت.
شعبان‌نژاد متولد 1342 در شهداد كرمان و دانشجوي مقطع كارشناسي ارشد در رشته ادبيات نمايشي از اعضاء سابق مراكز كانون است كه تاكنون مجموعه آثارش در شمارگاني وسيع در اختيار كودكان و نوجوانان ايراني قرار گرفته است.
«صداي صنوبر»، «پونه‌ها و پروانه‌ها»، «جشن گنجشك‌ها»، «هزار پاغوله»، «كلاغه كجاست؟ روي درخت»، «زنبور و سيب قرمز»، «قور و قور و قور، قار و قار و قار»، «دختر كدو تنبل»، «اين طرف صحرا،‌ آن طرف صحرا»، «فرياد كوه»؛ «پرنده‌ها و كرم خاكي» و «كي پنير مرا دزديد؟» از جمله آثار اين نويسنده و شاعر كودكان است.
وي در كارنامه فعاليت‌هاي ادبي خود سردبيري برنامه خردسالان راديو، سردبيري مجلات رشد نوآموز، كارشناسي ادبي كانون و عضويت و مسؤوليت شوراي شعر كانون را ثبت كرده است. براي شعبان‌نژاد در اين نشست همچنين به صورت نمادين كارت عضويت در كتابخانه‌هاي كانون صادر شد.
دومين نشست ملاقات و مهر كه با هدف پيوند سه نسل از اعضاء، مربيان، هنرمندان و نويسندگان كانون و انتقال تجربات آنان به يكديگر سالي يك بار برگزار مي‌شود، همچنين با معرفي و تقدير از پنج عضو سابق كتابخانه‌هاي كانون همراه بود.
در اين نشست كه روز اول دي ماه در مركز شماره 21 كانون در تهران برگزار شد مربيان سابق اين پنج عضو كانون كه در ميان آنان نام دو خبرنگار، يك دبير ادبيات فارسي، يك مسؤول كتابخانه و يك مربي ادبي كانون به چشم مي‌خورد جوايزي را به اعضاء سابق خود اهداء كردند.
مريم گلباز عضو سابق مركز شماره 25 و خبرنگار خبرگزاري فارس، زهرا تالاني عضو سابق مركز 9 خبرنگار و شاغل در روابط عمومي وزارت امور اقتصاد و دارايي، زكريا تَفعّلي عضو سابق مركز 6 و دبير ادبيات فارسي، مهرانگيز اخوي عضو سابق مركز شماره 2 و مسؤول فعلي مركز شماره 24 كانون و كبري بابايي عضو سابق مركز 25 و مربي ادبي كانون در اين نشست به بيان خاطراتي از فعاليت‌هايشان در دوره عضويت در مراكز كانون پرداختند.
كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان با سابقه 40 سال فعاليت‌ فرهنگي، هنري و ادبي شماري از نويسندگان، تصويرگران، شعرا و هنرمندان صاحب نام را از كتابخانه‌هاي خود به عرصه فرهنگ هنر و ادب ايران معرفي كرده است و هر يك از آنان به نحوي بخشي از تجربه‌ها و بالندگي خود را در عرصه‌هاي مختلف مرهون عضويت يا فعاليت‌ در كانون مي‌دانند.


اولين جايزه بهترين رمان ومجموعه داستان متفاوت ويژه کتاب هاي منتشر شده در سال 82 توسط انجمن مطالعاتي آثار داستاني متفاوت (واو) برگزار مي شود ، مراسم اهداي جوايز برگزيدگان اين جشنواره اسفند در تهران برگزار مي شود.


همايش انجمن هاي تخصصي کاربران
اينترنتي پايگاه اطلاع رساني تبيان


مهر:همايش انجمن هاي تخصصي کاربران اينترنتي پايگاه اطلاع رساني تبيان به همت موسسه فرهنگي و اطلاع رساني تبيان برگزار مي شود. اين همايش که اولين نوع از گردهمايي کاربران دنياي مجازي در دنياي واقعي است ، بيش از 3000 نفر از 130 عضو تاييد شده پايگاه اطلاع رساني تبيان که در قالب 27 انجمن تخصصي در دنياي مجازي و بر روي شبکه جهاني اينترنت با يکديگر در ارتباط هستند ، در اين گردهمايي در دنياي واقعي با يکديگر ديدار خواهند کرد. در پايگاه اينترنتي موسسه فرهنگي و اطلاع رساني تبيان علاوه بر بازديد روزانه بيش از 40000 بازديدکننده ، 130 هزارنفر عضو تاييد شده وجود دارد که مدارک رسمي و شناسايي خود را براي موسسه مذکور ارسال کرده اند.


آرش جواهري : خارجي ها با شنيدن قصه هاي نيم جويده ي خود از دهان ما لذت نمي برند / بايد به ياد آوريم که پدران ما چگونه قصه مي گفتند
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : آرش جواهري - نويسنده ، گفت : غالبا وقتي سخن از جهاني شدن ادبيات داستاني ما به ميان مي آيد ، بي اختيار مفهوم دهکده ي جهاني به ذهن خطور مي کند ، اما من هميشه جهان را کوچکتر از يک دهکده ديده ام ، شايد کاروانسرايي محقر در معبر راه هاي دور با مسافراني از چهار گوشه و چهل اقليم غريب که شبانگاهي در آن گرد آمده اند ...


نويسنده ي رمان طنز آلود " رمـــــــــادي " که با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر سخن مي گفت ، با بيان اين مطلب افزود : اگر بخواهيم در حلقه ي اين اطراق نشينان ناشناس ، گوشي براي شنيدن قصه هايمان داشته باشيم ، نخست بايد از ديده ها و شنيده هاي خود بگوييم ، از تاريخ و جغرافيا و تاريخ تجربه هاي خويش که بي گمان ، آن مسافران هرگز از باز شنيدن قصه هاي نيم جويده ي خود از دهان ما لذتي نخواهند برد ، آنها شرح عجايب شگفت انگيز ما را طالبند و نه چيز ديگر .


شاملوها و نيماها اين راه را روزگاري در شعر پيموده اند و کيارستمي ها و مخملباف ها امروز در سينما مي پيمايندش ، شايد ما نيز فردايي ديگر در ادبيات داستاني بپيماييمش . 

آرش جواهري درباره ي وضعيت ادبيات داستاني ايران و موتيف هاي جهاني آن تصريح کرد : بايد هنگام قصه گويي به ياد آوريم که پدران ما چگونه قصه مي گفتند و چگونه شنوندگان خود را چنان بر سر ذوق مي آوردند که حتي بعد از گذشت قرنها هنوز ما شرح آن حکايت ها را از دهان مسافراني بيگانه که از آن سوي جهان به اين کاروانسرا آمده اند ، با اشتياق مي شنويم ، اين مسافران انتظار دارند ما نيز قصه هاي تازه مان را به طريقي بگوئيم که ياد آور روش نياکانمان در قصه گويي هزار و يک شب ها  و گلستان ها و مثنوي ها باشد ، همان طور که ما از جويس انتظار اوديسه گويي داريم و از کافکا و سلين ، دوزخ دانته را مي طلبيم و از فاکنر کتاب مقدس را .


نويسنده ي رمان طنز آلود " رمادي " خاطرنشان ساخت : من منکـــــــــر شنيدن قصه هاي ديگر مسافران اين کاروانسرا و آموختن شيوه ها و فنون داستان پردازي شان نيستم ، اما حاصل اين همه ، شايد بوي اقليم هاي شرقي ما را بدهد ، رنگ فرهنگ ايراني ما که لاجرم " گندم از گندم برويد ، جو ز جو " و البته در اين راه ، ما نيز مدرنيسم و پست مدرنيسم خود را خواهيم داشت ، اما نه به طريقي که از قياسمان خنده آيد خلق را ، شاملوها و نيماها اين راه را روزگاري در شعر پيموده اند و کيارستمي ها و مخملباف ها امروز در سينما مي پيمايندش ، شايد ما نيز فردايي ديگر در ادبيات داستاني بپيماييمش . 
 
12 داستان از نويسندگان پس از گلشيري به زبان انگليسي ترجمه مي شود


خبرگزاري سينا
شوراي گسترش زبان و ادبيات فارسي منتخبي از داستان هاي نويسندگان ايراني را گردآوري و به زبان انگليسي ترجمه مي کند.
به گزارش سينا، انتخاب داستان هاي اين مجموعه بر عهده مصطفي مستور است که او هم کار را به نيمه رسانده. مستور به خبرنگار سينا مي گويد: حدود 12 تا 13 داستان کوتاه ايراني و هر داستان به همراه يک نقد در اين مجموعه خواهد آمد. فکر مي کنم کتاب در قطع رقعي چيزي حدود 250 صفحه شود. اين داستان ها آثار نويسندگاني هستند که بيشتر در اين دو دهه اخير نوشته اند. مي توان گفت که اين نويسندگان متعلق به نسل پس از هوشنگ گلشيري هستند.
وي مي افزايد: شوراي گسترش زبان و ادبيات فارسي اين اقدام را به دنبال طرح تقاضاهايي از دانش پژوهان زبان فارسي در سراسر دنيا انجام مي دهد. بنابراين کتاب نيز در تمام کشورهاي دنيا توزيع مي شود. دانشجويان خارجي زبان و ادبيات فارسي، اساتيد دانشگاه هاي خارجي و ايرانيان خارج از کشور مخاطبان اصلي اين کتاب هستند تا شناخت مختصري از ادبيات امروز ايران، به خصوص در زمينه داستان کوتاه، پيدا کنند
مستور معيارهاي انتخاب اين داستان ها را چنين مي شمارد: اول اين که، قابليت ترجمه به زبان هاي ديگر را داشته باشد. مسلما آثاري که صرفا متکي بر زبان باشند در اين تقسيم بندي نمي گنجند چرا که در ترجمه، تمام ارزش هاي ادبي اين داستان ها فرو مي پاشد. دوم، داستان هايي که بتوانند با مخاطب خارجي ارتباط برقرار کنند. اين داستان ها مضاميني دارند که براي مخاطبان داستان در هر کجاي دنيا و با هر فرهنگي قابل درک است. سوم، داستان هايي که ناشران آنها مجوز انتشارشان به زبان هاي ديگر را بدهند. چهارم، اين داستان ها براي نويسندگاني باشد که در بيست سال اخير نوشته اند. تا به حال آنتولوژي هاي زيادي از داستان کوتاه ايران به زبان هاي خارجي ترجمه شده است که اغلب آنها داستان نويسي هدايت، جمالزاده، بزرگ علوي و نويسندگان اين نسل را دربر مي گيرد. هر چند تعداد اين آنتولوژي ها براي معرفي چنين نويسندگاني کافي نيست اما ما سعي کرديم در اين مجموعه نسل ديگري از نويسندگان ايران را مطرح کنيم.
مصطفي مستور در ادامه سخنان خود مي گويد: سعي خواهيم کرد که داستان ها متنوع باشد و طيف هاي مختلف داستان نويسي در ايران را شامل شود. اين مجموعه پس از تدوين ابتدا به زبان انگليسي ترجمه مي شود و بعد در اختيار رايزن هاي فرهنگي ايران در همه کشورهاي دنيا قرار مي دهيم. درخواست هايي از کشورهاي چين، ايتاليا، پاکستان و... براي تهيه چنين مجموعه اي شده است و گذشته از آن چنين مجموعه اي در کشورهايي چون تاجيکستان و افغانستان نيز کارآيي دارد. اين مجموعه اول قرار بود که تا پايان امسال آماده منتشر شود اما به احتمال زياد، انتشار آن به اوايل سال آينده موکول مي شود.



جليل نوذري، برنده جايزه نقديلدا، به آمريکا مي رود


خبرگزاري سينا_شکوفه آذر
جليل نوذري، فوق ليسانس ادبيات انگليسي از دانشگاه شيراز و برنده جايزه نقد ادبيات داستاني در جشنواره يلدا براي شرکت در «گردهمايي سالانه انجمن ادبيات تطبيقي امريکا، 2005» دعوت شده است تا مقاله ادبي خود را ارائه دهد.
جليل نوذري به خبرنگار سينا گفت:« گردهمايي امسال انجمن ادبيات تطبيقي امريکا، در 11 تا 13 مارچ به مدت سه روز برگزار مي شود. من در اين گردهمايي با مقاله «بررسي تطبيقي هدايت و جوزف کنراد، بر مبناي فلسفه شوپنهاور» شرکت خواهم کرد.»
او که پيش از اين با مقاله ادبي و تخصصي خود با نام «بانو مکبث بخش متسنسک، سه قطره خون و بوف کور» موفق به کسب جايزه ادبي سومين دور جايزه ادبي يلدا، شده است، گفت:«اين تحقيق، تحقيقي سه جانبه است ميان يک نويسنده ايراني و يک نويسنده انگليسي در اوايل قرن بيستم و يک فيلسوف قرن نوزدهم. من متوجه شدم که بخش بزرگي از ارجاعات «بوف کور» و دو رمان «لرد جيم» و «دل تاريکي» جوزف کنراد را که در ايران هر دو به وسيله صالح حسيني ترجمه شده است، مي توان پيدا کرد که هر دو تحت تاثير تفکر و فلسفه شوپنهاور نوشته شده اند».
او ادامه داد:«همين طور بخشي از تنگناهاي رمان بوف کور را مي توان از طريق رمان هاي جوزف کونراد توضيح داد.»
جليل نوذري که از مديران پتروشيمي خوارزمي نيز هست، گفت:«هدف و آرزوي غايي من اين است که مرز و حفره بين ادبيات معاصر فارسي و ادبيات کلاسيک فارسي و نيز ادبيات معاصر ايران با ادبيات معاصر جهان، برداشته شود چون با مطالعات طبيقي خود متوجه شده ام که اساسا اين مرز وجود ندارد. متاسفانه مشکل نويسندگان معاصر ايران اين است که رابطه خود را با ادبيات کلاسيک و غني ايران قطع کرده اند. من اميدوارم بتوان يک آشتي عميق ميان ادبيات معاصر و کلاسيک فارسي و نيز ادبيات معاصر ايران با جهان برقرار کرد به نحوي که بتوان جايگاه حقيقي ادبيات ايران را در جهان، پيدا کرد زيرا اساسا هيچ ادبياتي در جهان بدون کمک از ريشه هاي تاريخي اش، شکوفا نمي شود».
جليل نوذري متولد 1337 در اهواز است. او ليسانس خود را در رشته مترجمي زبان انگليسي و فوق ليسانس خود را در رشته ادبيات انگليسي به پايان رساند. از او تا کنون چند مقاله ادبي تخصصي در نشريات منتشر شده است. يکي ار بهترين مقالات او مقاله اي تطبيقي درباره «بلوهر و بوذاسف و احتمال ايراني بودن آن» است. او در اين مقاله با رجوع به پنج نسخه خطي موجود از داستان تاريخي بلوهر و بوذاسف اثبات مي کند که اين داستان آنچنان که در جهان معروف است، داستاني هندي نيست بلکه داستاني ايراني و متعلق به زمان پهلوي باستان است.



کاشيگر و سلاجقه داستان هاي « هري پاتر » را نقد و بررسي مي کنند
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : جلسه ي نقد و بررسي داستانهاي " جي کي رولينگ " با حضور مديا کاشيگر و دکتر پروين سلاجقه دردانشگاه آزاد اسلامي واحدتهران مرکز برگزار مي شود.



به گزارش خبرنگار ادبي مهر، اين جلسه روز دوشنبه هفتم دي ماه ازساعت 15 ال 17 درتالار فردوسي دانشکده ادبيات مجتمع دانشگاهي ولي عصر دانشگاه آزاد اسلامي واقع درخيابان دماوند برگزار مي شود.


گفتني است اين مراسم به همت کانون ادبي " خط فاصله " دانشگاه آزاد اسلامي برگزار مي شود وداستانهاي هري پاتر را ازنظر ديد گاه رئاليسم جادويي ، مخاطب واسطوره تحليل وبررسي مي شود.
 
مجموعه داستاني از يك شاعر به چاپ مي‌رسد


خبرگزاري فارس: شاپور جوركش گفت: مجموعه داستاني را به زودي روانه بازار مي‌كنم كه منتخبي است از داستان‌هاي جذابي كه در اين چند سال خوانده‌ و ترجمه كرده‌ام.


جوركش درگفت‌ و گو با خبرگزاري فارس در ادامه افزود: براي اين كتاب كه در كنار متن اصلي، نقدهايي از منتقدان خارجي هم در كنار داستان‌ها ارايه كرده‌ام، هنوز اسم خاصي را در نظر نگرفته‌ام.
وي در ادامه گفت: دليل اين كارم اين بود كه با ترجمه اين داستان‌ها و نقدهايي كه در كنار آن چاپ خواهد شد كمكي كنم به داستان نويسي. چون تصور مي‌كنم كه اين داستان‌ها ويژگي‌هاي بسيار مثبتي براي آموزش دارند.
وي در پاسخ به اين سوال كه آيا دليل رويكرد شما به داستان‌نويسي به علت كمبود مخاطب در حوزه شعر است، افزود: اين طور نيست، چون علاوه بر علاقه‌اي كه براي اين كار داشتم شغلم هم انجام چنين كاري را لازم مي‌كرد، چون همان‌طور كه مي‌دانيد من ادبيات داستاني را براي شاگردان خود تدريس مي‌كنم.
وي درباره زمان انتشار اين كتاب گفت: چون هنوز ناشر آن را مشخص نكرده‌ام فكر مي‌كنم براي نمايشگاه سال بعد به بازار عرضه شود.


بي بي سي
ششمين داستان هري پاتر تابستان سال آينده منتشر مي شود
 
 
جي کي رولينگ نويسنده رشته داستانهاي هري پاتر
ششمين کتاب از رشته داستانهاي هري پاتر روز شانزدهم ژوئيه 2005 به طور همزمان در کشورهاي بريتانيا، ايالات متحده، نيوزلند، استراليا، کانادا و آفريقاي جنوبي به بازار خواهد آمد.
هنوز جزئيات داستان اين قسمت که "هري پاتر و شاهزاده نيمه اصيل" نام دارد فاش نشده است. اما "جي کي رولينگ" نويسنده رشته داستانهاي هري پاتر اعلام کرد که جزئيات آخرين کتابش را که نگارش آن را روز سه شنبه(21 دسامبر) تمام کرده، در روز کريسميس (25 دسامبر) اعلام خواهد کرد.


داستان اين قسمت درباره شش سالي است که هري پاتر در مدرسه جادوگري هاگوارتس بسر مي برد و در اين مدت لرد وولد مورت (شخصيت منفي داستان) قويتر از پيش مي شود.


هنوز مشخص نيست منظور از "شاهزاده دورگه" کيست. اما خانم رولينگ اعلام کرده که اين شخصيت نه هري پاتر است و نه لرد وولد مورت. او همچنين فاش کرد که يکي ازشخصيتهاي ششمين داستان هري پاتر کشته مي شود، اما هيچ اشاره اي نکرد که اين شخصيت کيست.


 اين نويسنده گفت که ايده فصل نخست کتاب را مدت 13 سال است که در ذهنش مي پرورانده است.


خانم رولينگ گفت:" هنگامي که باردار بودم زمان زيادي داشتم تا تکه هاي نسخه اوليه قصه را به هم بچسبانم تا به نتيجه دلخواهم برسم و اکنون بيش از هر زمان از نتيجه نهايي خوشحالم."


در يک بيانيه که از سوي نايجل نيوتن دبير اجرايي انتشارات بلومزبري بريتانيا، ناشر "هري پاتر و شاهزاده دو رگه" و باربارا مارکوس، رئيس "کتابهاي آموزشي کودکان" در آمريکا اعلام شده:" جي کي رولينگ داستان درخشاني نوشته که طرفداران آثارش را مبهوت خواهد کرد. اين کتاب تمام هيجان و شگفتي رشته داستانهاي هري پاتر را در بر دارد."


"جي کي رولينگ پر درآمد ترين نويسنده جهان"


پنجمين کتاب هري پاتر با نام " هري پاتر و محفل ققنوس" در ماه ژوئيه سال 2003 منتشر شد. جي کي رولينگ اعلام کرده مجموع کتابهاي هري پاتر هفت جلد خواهد بود


 
جي کي رولينگ اکنون در بين 500 ثروتمند اول بريتانيا قرار دارد
خانم رولينگ که از همسرش جدا شده مادر دو فرزند است. او که زماني کتابهايش را در يک کافه رستوران در ادينبورگ تحرير مي کرد اکنون به يک ميليونر و پر درآمدترين نويسنده جهان بدل شده است.


براساس فهرستي که سال گذشته از پردرآمدترين افراد در بريتانيا منتشر شد، خانم رولينگ در سال 2003، 125 ميليون پوند درآمد داشته که برابر 388 پوند بابت هر کلمه از کتاب محفل ققنوس است.


رشته کتاب هاي هري پاتر به 60 زبان از هندي گرفته تا زبان باستاني يونان ترجمه و در بيش از 200 کشور جهان عرضه شده است.


هري پاتر در ايران


هري پاتر در ايران نيز نامي آشناست و ترجمه هاي پنج کتابي که از داستانهاي هري پاتر در ايران منتشر شده اند در شمار پرفروشترين هاي بازار کتاب در ايران هستند.


ورود هري پاتر به ايران حدود پنج سال پيش بود که کتابسراي تنديس در تهران انتشار داستانهاي او را با ترجمه ويدا اسلاميه آغاز کرد.


در مدت کوتاهي ديگر ناشران ايراني نيز به انتشار کتابهاي هري پاتر پرداختند و اين کتابها با ترجمه هاي افراد ديگري نيز به بازار آمد.


خوانندگان کتابهاي هري پاتر در ايران، مهمترين دليل علاقه خود به اين کتابها را روند غير قابل پيش بيني داستان و توانايي نويسنده در ايجاد ارتباط ميان شخصيتهاي افسانه اي و باستاني با دنياي نو مي دانند.


 
 
كارشناس موسسه مطالعات شرق شناسي قزاقستان در گفتگو با فارس:
اشعار شعراي ايراني حاوي دعوت به وحدت و همگرايي است



خبرگزاري فارس: كارشناس موسسه مطالعات شرق‌شناسي علوم آكادمي قزاقستان گفت: از طريق اشعار شعراي ايراني مي‌توان به وحدت و همگرايي دست يافت.


«غاليه قمبربكاوا» در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري فارس، با بيان اينكه ما در قزاقستان با زبان و ادبيات فارسي آشنايي داريم و ترجمه‌هايي از غزليات حافظ و رباعيات عمر خيام در قزاقستان وجود دارد بر ضرورت فعاليت در زمينه ادبيات تطبيقي تاكيد و خاطرنشان كرد: ولي براي اينكه خوانندگان و ادب دوستان قزاقستان با اين زبان بيشتر آشنا شوند بايستي اشعار شعراي قزاقستان را با شعراي ايراني مطابقت داده و موضوعات و معاني مشترك آن را درك كنيم.
اين كارشناس ارشد زبان و ادبيات فارسي در ادامه افزود: ما مي‌خواهيم از طريق ادبيات تطبيقي مردم را با يكديگر آشنا كنيم چون عشق، محبت، علاقه و سليقه‌ آنها يكي بوده و يكي خواهد بود و ما هيچ تفاوتي نداشته و مشكلات را خودمان ايجاد مي‌كنيم.
قمبربكاوا گفت: ما در اين زمينه كارهاي زيادي انجام داديم تا مردم ديگر كشورها از طريق اين شاهكارهاي ادبي با يكديگر آشنا شده و احساس نزديكي و دوستي كنند.
وي در خصوص نقش زبان فارسي در پيوندهاي منطقه‌اي خاطرنشان كرد: شايد زبان فارسي امروزي نقش زيادي در ايجاد پيوندهاي منطقه‌اي نداشته باشد كه البته اين نظري يك طرفه است ولي آثار ادبي كلاسيك همچون غزليات حافظ و مثنوي مولانا كه جاويد است مي‌تواند نقش اساسي داشته باشد و ما از طريق اشعار آنها مي‌توانيم به وحدت و همگرايي دست پيدا كنيم و اين امر پيوندها را بيشتر و مستحكم‌تر مي‌كند.
اين كارشناس زبان فارسي را شاهكار خواند و گفت: اين زبان بسيار شيرين است و با بهترين بيان و الفاظ گفته شده و قدرت و توانايي اين زبان بسيار آشكار است.
وي فرهنگ ايران را فرهنگي ريشه‌دار و با سابقه خواند و نسبت به حفظ اين فرهنگ ابراز علاقه‌مندي كرد.
اين كارشناس ارشد زبان و ادبيات فارسي با اشاره به تدريس زبان و ادبيات فارسي در چهار دانشگاه در شهر آلماتي و كرسي زبان و ادبيات فارسي در شهر آستانه، خاطرنشان كرد: تعداد علاقه‌مندان به فراگيري زبان فارسي در قزاقستان رو به افزايش است.
وي تصريح كرد: اين علاقه و احترام نسبت به زبان و ادبيات فارسي در قزاقستان وجود دارد.
اين كارشناس موسسه مطالعات شرق شناسي قزاقستان در ادامه و در خصوص اقدامات دولت ايران براي شناساندن زبان فارسي با اشاره به جايگاه محكم غزليات شمس تبريزي گفت: بهتر است اين غزليات به شكل داستان و به نثر درآيد تا خارجي‌ها آن را بهتر درك كنند زيرا ما علاقه‌منديم تا ادبيات كلاسيك ايران را بيشتر بشناسيم.


 هموطن سلام , چهارشنبه 2 دي 1383 - ساعت 16:25
 
 
 مجموعه داستاني درباره ايدز
   
 
 به سفارش کوفي عنان مجموعه داستاني با کمک برترين نويسندگان جهان جمع‌آوري مي‌شود. خبر اين کتاب درست در روز جهاني ايدز اعلام شد.


  به سفارش کوفي عنان مجموعه داستاني با کمک برترين نويسندگان جهان جمع‌آوري مي‌شود. خبر اين کتاب درست در روز جهاني ايدز اعلام شد.
تا امروز 15 داستان اين مجموعه جمع‌آوري شده است که از اين ميان مي‌توان به داستان‌هايي از گونته گراس، ايزابل آلنده، مائيوبتچي، آليس مونرو، آخيل شارما، توبياس وولف و... اشاره کرد. اين مجموعه قرار است در تمام کشورهايي که سازمان ملل متحد در آنجا نماينده دارد، توزيع شود و به احتمال زياد به زبان آن کشور ترجمه شود.
کوفي عنان درباره پيشرفت اين مجموعه گفت: سال‌هاست که در پي چنين پيشنهادي به نويسندگان مطرح جهان بودم، امسال اين فرصت را مغتنم شمردم تا در روز جهاني ايدز اين پيشنهاد را به نويسندگان بدهم.
در اين راه بسياري از ناشران همچون هارپر هم به ما کمک مي‌کنند.
گونته گراس يکي از کساني است که بيش از بقيه از اين طرح استقبال کرده است، او معتقد است: هر کدام از ما به نوعي در داستان‌هايمان به اين ماجرا اشاره کرده‌ايم، شخصيت‌هاي ما گاهي وقت‌ها با ايدز درگير هستند؛ اما با اين حال مجموعه‌اي که تنها روي اين ماجرا متمرکز باشد، نداشتيم و همين به جذابيت ماجرا مي‌افزايد. درست مثل رماني مي‌ماند که در سراسر آن با موضوع ايدز درگير باشيم. اميدوارم نويسندگان در اين داستان‌ها فقط پيام‌هاي اخلاقي ندهند و قبح اين ماجرا را بشکنند.
احتمالا اين مجموعه در دو جلد منتشر مي‌شود و منتقداني همچون سوزان سانتاگ هم قرار است براين کتاب مقدمه بنويسند.
انجمن جهاني حمايت از بيماران ايدزي درست در روزي که اين کتاب منتشر شود از کوفي عنان تقدير مي‌کند.


 

 
تهران – خبرگزاري سينا
مراسم" انتخاب آثار برگزيده ادبيات نمايش ايران" همه ساله در ارديبهشت ماه برگزار خواهد شد.
به گزارش خبرگزاري سينا از روابط عمومي مركز هنرهاي نمايشي، اين مراسم در راستاي رشد و اعتلاي ادبيات نمايشي ايران، بر اساس پيشنهاد كانون نمايشنامه نويسان ايران،با تاييد هيات مديره خانه تئاتر و موافقت رياست مركز هنرهاي نمايش در زمينه همكاري، همفكري و تامين هزينه هاي اجرايي، برگزار مي شود.
اين گزارش حاکي است آثار برگزيده اين مراسم در پنج بخش معرفي خواهند شد. اين بخش ها عبارتند از:
الف: نمايشنامه هاي كوتاه با ارزش گذاري اول، دوم و سوم
ب: نمايشنامه هاي بلند با ارزش گذاري اول، دوم و سوم
ج: يک نمايشنامه برگزيده، خارج از مجموعه الف و ب
د: يک نمايشنامه ترجمه شده
هـ:يک اثر پژوهشي، تاليفي، ترجمه يا.... تاثيرگذار بر ادبيات نمايشي ايران.
گفتني است جوايز آثار برگزيده نيز شامل تنديس ويژه، لوح تقدير، جايزه نقدي تا سقف پنجاه ميليون ريال، خريد اثر براي اجراي عمومي، چاپ و نشر اثر، تامين امكان استفاده از بورس مطالعاتي و يا مسافرت تحقيقي از سوي مركز هنرهاي نمايشي و... است.
شايان ذكر است، علاقه مندان به شركت در نخستين دوره انتخاب آثار برگزيده ادبيات نمايش ايران، بايد آثار خود را در سه نسخه تايپ شده و يا خط خوانا روي يک صفحه حداكثر تا تاريخ 30 دي ماه 1383 دبيرخانه نخستين دوره انتخاب آثار برگزيده ادبيات نمايشي ايران ارسال کنند.
يك محقق پاكستاني:


تعدادي دانشگاه دولتي و يك دانشگاه خصوصي در پاكستان ادبيات فارسي تدريس مي‌كنند



خبرگزاري فارس: يك محقق پاكستاني در دومين همايش ايران‌شناسي گفت: در حال حاضر نه دانشگاه در بخش دولتي و يك دانشگاه در بخش خصوصي زبان فارسي را تدريس مي‌كنند. از سوي ديگر ما 80 دانشجو در مقطع كارشناسي ارشد، 20 دانشجو در مقطع پيش‌دكترا و 10 دانشجو در مقطع دكترا داريم كه مشغول به تحصيل در رشته ادبيات فارسي هستند.


سيدمرتضي موسوي، محقق مركز تحقيقات فارسي ايران و پاكستان (اسلام‌آباد) در گفت‌وگو با خبرگزاري فارس در پاسخ به اين سوال كه برگزاري اين نوع همايش‌ها را چه طور ارزيابي مي‌كنيد و آن را تا چه اندازه در معرفي ادبيات ايران موثر مي‌بينيد، گفت: برگزاري همايش‌هايي كه به صورت پژوهشي به تحليل و تجزيه مطالب علمي و فرهنگي در سطح بين‌المللي مي‌پردازند، مسلماً مي‌تواند فرصتي را در اختيار ايران‌شناسان و كارشناسان از كشورهاي مختلف قرار دهد تا تامل و تبادل افكار صورت بگيرد.
وي كه مديريت فصل‌نامه‌اي با عنوان "دانش" را بر عهده دارد كه شش سال متوالي به زبان فارسي چاپ مي‌شود، در ادامه افزود: من به عنوان نماينده‌اي از كشور پاكستان، ابتكار بنياد ايران‌شناسي را جهت برپايي دومين همايش ايران‌شناسي تبريك مي‌گويم و اميدوارم كه اين همايش‌ها همه ساله برگزار شود، چرا كه در معرفي ادبيات فارسي خيلي موثر است.
وي با اشاره به اين كه غير از بنياد ايران‌شناسي بقيه سازمان‌ها هم مي‌توانند در ترويج زبان و ادبيات فارسي حركت‌هايي انجام دهند، گفت: در واقع اين نهادها مي‌توانند پژوهشكده‌هاي فارسي را در كشورهاي مختلف فعال كنند.
موسوي كه در گذشته مديريت فصل‌نامه‌ "پاكستان"، ماهنامه "هلال" و "كراچي" را كه به زبان فارسي منتشر مي‌شدند، بر عهده داشت، در پاسخ به اين سوال كه چند دانشگاه در پاكستان ادبيات فارسي تدريس مي‌كنند، گفت: از ميان دانشگاه‌هايي كه در پاكستان وجود دارد، نه دانشگاه دولتي و يك دانشگاه خصوصي زبان و ادبيات فارسي را تدريس مي‌كنند. اسامي اين دانشگاه‌ها در بخش دولتي عبارتند از پنجاب لاهور با قدمت 134 سال، كراچي، پيشاور، ملي زبان‌هاي نوين (اسلام‌آباد)، بلوچستان پاكستاني، سند، اسلامي بهاولپور، بهاالدين زكريا و مولتان و در بخش خصوصي لاهور علوم اداري.
اين محقق كه به مدت 17 سال جزء مديران وزارت ارشاد پاكستان بود با اشاره به اين كه دانشجويان بسياري به يادگيريي زبان فارسي مشغول هستند، گفت: ما در حال حاضر 80 دانشجو در مقطع كارشناسي ارشد و 20 دانشجو در مقطع دانشوري يا پيش دكترا و 10 دانشجو در مقطع دكترا داريم كه مشغول به تحصيل هس�

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است