تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


December 18, 2004 08:44 PM

خبرگزاري هاي مهر- ايرنا_فارس و

پاتوق فرهنگي تهران
هجدهمين نشست پارلماني ادبيات دانشجويي برگزار مي شود



خبرگزاري فارس: هجدهمين نشست پارلماني ادبيات دانشجويي ايراني در پاتوق فرهنگي تهران روز 29 آذرماه از ساعت 30/15 تا 30/20 برگزار مي‌شود


به گزارش خبرگزاري فارس در اين نشست هوشنگ ماهرويان (جامعه شناس و كارشناس فلسفه) با موضوع «انديشه در ادبيات كهن و مدرنيته» و مجيد ابهري (كارشناس مسائل اجتماعي) با موضوع «فرهنگ و خانواده» وحيد حيدري (شاعر و مدير نشست) با موضوع «شعر در هزاره سوم» به ايراد سخن خواهند پرداخت.
بنابه اين گزارش گروه‌هاي موسيقي آذربايجاني «شلالـه» و «سولدوز» قطعاتي شورانگيز را در دستگاههاي اصيل تركي ايران اجرا خواهند كرد.
همچنين رحيم رسولي (شاعر طنزپرداز) و هاشم ترلان (شاعر اجتماعي) به همراه چند شاعر جوان شعر خواهند خواند
محل برگزاري اين مراسم واقع در خيابان شريعتي مقابل بهار شيراز، مجموعه فرهنگي هنري تهران، طبقه سوم، پاتوق فرهنگي تهران است.


هموطن
هشتاد و چهارمين شماره ماهنامه تخصصي ادبيات داستاني ويژه آبان ماه 83 منتشر شد.
 
  
به گزارش روابط عمومي انتشارات سوره مهر، آنچه در اين شماره مي‌خوانيم: در وادي ادبيات (آخرين اخبار و رويدادهاي حوزه ادبيات، از محمد ديده‌ور)، پارادوکس احساسي و عاطفي در داستان (عنوان مقاله‌اي از کامران پارسي‌نژاد)، ققنوس (عنوان داستاني از سيلوياتاون سندوارنر، ترجمه: سيد حامد حسيني بافقي)، شهود متافيزيک، درک ديالکتيک (گزارش جلسه نقد رمان «همزاد»؛ نوشته نورالدين آزاد)، افخمي يک مقداري نااميد شده (گفت‌وگوي احمد شاکري با عباس اکبري، مترجم و مدرس فيلمنامه‌نويسي درباره «گاوخوني»؛ آخرين ساخته بهروز افخمي)، قسمت آخر «عبور از افق نيست انگاري»؛ (حلقه نقد گروه ادبيات انديشه پژوهشگاه فرهنگ و انديشه اسلامي)، بخش پاياني ادبيات جنگ و ايستگاه‌هاي سه‌گانه‌اش (گفت‌وگوي ابراهيم زاهدي مطلق با محمدرضا سرشار)، هرگونه شباهت احتمالي بين آنها تصادفي است (نقد رمان آواز کشتگان)، شيخ صنعان و راه شکفتن انسان (بخش دوم مقاله دکتر صابر امامي)، رمان «مگا»؛ همگام با جريان ادبيات استعمار نو (عنوان مقاله‌اي از کاميار شيرازي)، خنده‌هاي زير لب (عنوان داستاني از نادره عزيزي نيک) و ... از مطالب خواندني و آموزنده اين نشريه است.
ماهنامه ادبيات داستاني به صاحب امتيازي حوزه هنري، مدير مسئولي حسن بنيانيان و سردبيري محمدرضا سرشار و احمد شاکري در پيشخوان روزنامه‌فروشي‌هاست.


 
 
 
مذاکره درباره ي " جايزه ي ادبي بيژن جلالي "
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : با حضور تني چند از اهالي قلم و رسانه ها ، نشستي درباره ي جايزه ي ادبي بيژن جلالي برگزار مي شود.


به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، اين نشست ، روز چهارشنبه - 2/10/83 از ساعت 20 عصر در رستوران سورن برگزارخواهد شد. قرار است در اين نشست ، مذاکراتي در خصوص اين جايزه ي ادبي انجام شود . بيژن جلالي از شاعران معاصر ايران است که چندي قبل ، بدرود حيات گفت و چند سالي است  جايزه اي ادبي به نام وي بين اهالي قلم و ادب ، رد و بدل مي شود. 
 
علي خدايي: ما 45 نويسنده جوان را به جامعه ادبي ايران معرفي کرده ايم


خبرگزاري سينا
هم زمان با برگزاري دومين جشنواره ادبي اصفهان مجموعه داستان هاي برگزيده اين جشنواره در قالب کتاب منتشر مي شود.
علي خدايي، دبير علمي اين جشنواره به خبرنگار سينا مي گويد: با انتشار اين مجموعه ما 45 نويسنده جوان را به جامعه ادبي ايران معرفي کرده ايم. سال قبل که اولين کتاب داستان هاي برگزيده جشنواره اصفهان منتشر شد، تعدادي از اين نويسندگان توانستند براي آثار خود ناشر پيدا کنند. اين داستان ها آثار نويسندگاني است که تاکنون کتابي چاپ نکرده اند و مجموعه داستان هاي برگزيده اصفهان اولين کتاب آنها خواهد بود.
خدايي همچنين با اشاره به انتشار ششمين شماره نشريه نامه فرهنگ در ايام برگزاري دومين جشنواره ادبي اصفهان مي گويد: اين شماره نشريه نامه فرهنگ اختصاص به ادبيات داستاني دارد. مطالب متنوعي براي آن گردآوري شده است، مقاله اي از حسن ميرعابديني با عنوان نسل مضطرب، حکايت داستان نويسان جنوب نوشته محمد ايوبي، دو مقاله از هلن اوليايي نيا با عناوين آدم و حواهاي داستان نويسان برگزيده اصفهانئ و زنان داستان نويس در ايران، ترجمه دو مقاله توسط احمد اخوت با عنوان هاي نشانه شناسي محاکمه کافکا و قهرمان دوران ما که اين دومي مقاله اي از ناباکف است.
وي ديگر مطالب اين شماره نشريه نامه فرهنگ را برمي شمارد: دو مقاله از محمد رحيم اخوت با عنوان هاي لحن ترکيبي در داستان و زمان در داستان. نوشته مصطفي مستور درباره موقعيت ادبيات ديني، مطلبي از صفدر تقي زاده با عنوان اعتبار داستان کوتاه که در آن آخرين تعاريف از داستان را آورده است. چهار يادداشت از ادگار آلن پو، باهاراتي موکرجي، آليس مونرو و کاترين آنپورتر درباره نوشتن و داستان ترجمه محمد علي موسوي فريدني و ...
ششمين شماره نشريه نامه فرهنگ به سردبيري علي خدايي و توسط اداره کل ارشاد اصفهان منتشر مي شود.


دكتر بهرام مقدادي (مترجم و منتقد ادبي)
اگر مي خواهيم جهاني باشيم بايد به سمت ادبيات ارسطويي برويم


ميراث خبر، گروه هنر _ پيش از آن كه به بحث درباره جايگاه ادبيات ايران در جهان بپردازيم، بايد ادبيات جهان را به دو نيمكره تقسيم بندي كنيم و پس از آن،‌ درباره ادبيات ايران سخن بگوييم.
دكتر «بهرام مقدادي مترجم» منتقد ادبي و استاد دانشگاه تهران در گفت و گو با ستاد خبري همايش هنر و جهاني شدن، ضمن بيان اين مطلب افزود: «طبق تئوري و نظريه اي كه من ارايه داده ام، ادبيات جهان به دو نيمكره شرقي و غربي تقسيم مي شود.»
وي با بيان اين كه اين تقسيم بندي بر مبناي جغرافيا نيست، ادامه داد: «در نيمكره شرقي،‌ سليقه ادبي نويسندگان و خوانندگان، افلاطوني است، در حالي كه بر نيمكره غربي،‌ سليقه ارسطويي حاكم است.»
مترجم كتاب آمريكا (اثر فرانتس كافكا) گفت: «كشورهايي كه سليقه ادبي افلاطوني دارند، در ادبيات به دنبال محتوا مي گردند و اساسا در نيمكره شرقي، ادبيات بايد متعهد باشد و درس اخلاق بدهد.»
دكتر مقدادي كشورهاي جهان سوم و همچنين ايران را جزو نميكره شرقي دانست و افزود: «در نيمكره غربي كه سليقه ادبي ارسطويي دارند، پرداختن به صناعات و شيوه هاي ادبي، حرف اصلي را مي زند. يعني مي گويند مهم نيست، چه بگوييم، ‌بلكه مهم آن است كه چگونه بگوييم.»
وي تصريح كرد: «متاسفانه رمان نويسي ايراني اقبالي به نوع ادبيات ارسطويي ندارد، چرا كه افلاطوني انديشيدن در بطن جامعه ماست.»
مولف كتاب نگاهي ديگر به بوف كور گفت: «البته اقداماتي هم در اين حوزه شده است. مثلا بوف كور صادق هدايت يك رمان ارسطويي است و اگر هم جاي خودش را باز نكرده،‌ به اين دليل است كه بستر اين رمان، فرهنگ و تاريخ ايران است كه براي غربيان شناخته شده نيست.»
دكتر مقدادي در پايان گفت: «براي رسيدن به ادبياتي كه اقبال جهاني داشته باشد، بايد ابتدا افلاطون را به خوبي بشناسيم و بعد به سمت ادبيات ارسطويي برويم.»


 



نقد شعر امروز "نه ترنجي،نه اناري"سعيد بيابانکي درحوزه هنري
مجمعه شعر "نه ترنجي،نه اناري" سروده سعيد بيابانکي در ادامه نشست هاي نقد شعر امروز مرکز آفرينش هاي ادبي حوزه هنري دوشنبه 30 آذرماه مورد نقد و بررسي قرارمي گيرد.
به گزارش  "مهر" ،  در اين جلسه حميد رضا شکارسري و " زهير توکلي " به نقد اين مجموعه که گزيده شعرهاي بيابانکي در سالهاي 1376 تا 1381 است مي پردازند.


روايط عمومي حوزه هنري اعلام کرد: اين جلسه ساعت 16 روز ياد شده در سالن شماره 2 تالار انديشه حوزه هنري واقع در تقاطع خيابانهاي حافظ و سميه برگزار مي شود و ورود براي عموم علاقمندان آزاد است.
 


برنده جايزه ادبيات نوبل، به جامعه اتريش بازمىگردد 
وين ، خبرگزارى جمهورى اسلامى ۲۷ / ۰۹ / ۸۳
نمايندگى.فرهنگى.ادبيات .
"الفريده يلينک " رمان نويس و نمايشنامه نويس انزواطلب اتريشى که روز
جمعه جايزه نوبل خود را در رشته ادبيات طى مراسمى در سفارت سوئد در وين
دريافت کرد، در جامعه اتريش جايگاه تازه اى مىيابد.
يلينک ۵۸ ساله يکى از منتقدان سرسخت کليشه هاى جامعه خود و قدرت آنها
در مطيع ساختن انسانها است . وى اين نگرش را در آثار پرشمار خود بازتاب
داده و واکنش هاى تندى را از بخش هاى مختلف جامعه برانگيخته است .
يکى از استادان دانشگاه وين گفت : يلينک پيش از کسب جايزه نوبل ادبيات ،
به دليل گرايش هاى تند چپگرايانه و اظهارنظرهاى گاه خصمانه در مورد جامعه
و مردم اتريش ، به خوبى در جامعه اين کشور پذيرفته نمىشد، اما اکنون
رسانه ها او را "برنده ما" و "يکى از ما" توصيف مىکنند.
يلينک اخيرا در گفت وگو با روزنامه اتريشى استاندارد گفت : "اتريشىها
فقط ورزشکاران را به صورت نمادين مطرح ، اما دستاوردهاى روشنفکرانه را به
هر شکل که باشد، رد مىکنند."
با وجود اين اظهارنظرها، کتابهاى يلينک که حتى در اتريش فروش چندانى
نداشت ، به پرفروش ترين کتابها تبديل شده است .
پس از اعلام نام يلينک به عنوان برنده جايزه نوبل ادبيات ، "هاينس فيشر"
رييس جمهورى اتريش و ديگر رهبران اين کشور اين موفقيت را به وى تبريک
گفتند، اما حزب راستگراى آزادى اعلام کرد : "نبايد فراموش کنيم که يلينک
ساليان سال اتريش را به لجن مىکشيد."
سخنگوى فرهنگى اين حزب نيز گفت : "اعطاى اين جايزه به يلينک بدان معنا
است که اين نويسنده و تصور عجيب و غيرعادى او از اتريش گسترش بيشترى خواهد
يافت .
يلينک فرزند يک پدر چک و يهودى تبار و مادرى از يک خانواده مرفه وينى
است که تحصيلات متوسطه و دانشگاهى خود در زمينه تاريخ هنر و ادبيات را در
اين شهر گذرانده است .
وى از کودکى آموختن ارگ و پيانو را آغاز کرد و در سال۱۹۷۱ ، همزمان با
تحصيلات دانشگاهى، ديپلم ارگ را از کنسرواتوار وين دريافت کرد.
يلينک اخيرا در مصاحبه اى گفت : "من به وين و چند جاى ديگر عشق مىورزم ،
اما نسبت به اتريش احساس وطن پرستى ندارم ."
وى که به دليل حضور حزب راستگراى آزادى منتقد سرسخت دولت سال۲۰۰۰
اتريش بود، در اعتراض به اين ائتلاف ، نمايش آثارش را در ئتاترهاى اين کشور
ممنوع کرد.
يلينک براى دريافت جايزه خود به استکهلم پايتخت سوئد سفر نکرد و علت
اين کار را "جامعه گريزى" خود خواند.
وى سخنرانى معمول برندگان جايزه نوبل را به صورت نوار ويديويى براى
آکادمى نوبل در سوئد فرستاد و در ضيافت هاى مرتبط با جايزه نوبل که در وين
برگزار شد، نيز شرکت نکرد.
الفريده يلينک روز جمعه در محل اقامت سفير سوئد در وين ، يک مدال طلا،
يک ديپلم و۱۰ ميليون کرون سوئد (معادل۵ / ۱ ميليون دلار) جايزه خود را
دريافت کرد.
اروپام / ۳۷۰ / ۳۷۱
 
آيين اهداى " دومين جايزه ادبى اصفهان " برگزار مىشود 
اصفهان ، خبرگزارى جمهورى اسلامى ۲۸ / ۰۹ / ۸۳
داخلى.فرهنگى.ادبيات .جايزه .
مديرکل فرهنگ و ارشاد اسلامى استان اصفهان گفت : آيين اهداى" دومين جايزه
ادبى اصفهان " در روزهاى اول تا سوم ديماه با حضور نويسندگان و مترجمين
ادبيات داستانى در اصفهان برگزارمىشود.
"حميدرضا چاکرى"روز شنبه در گفت وگو با خبرنگاران ، هدف از برگزارى آيين
جايزه ادبى را کمک به شکوفا شدن استعدادهاى نويسندگان جوان که مجالى براى
ارايه داستانهاى خود ندارند، و همچنين تقدير از نويسندگان و ناشرين نمونه
حوزه ادبيات داستانى عنوان کرد.
وى افزود : جايزه ادبى اصفهان به عنوان يک رويداد فرهنگى در ادبيات
داستانى توانسته است جايگاه خود را پيدا کند.
وى تصريح کرد : چاپ دومين مجموعه داستانهاى برگزيده اصفهان با آثار
نويسندگان جوان ،نقش بسزايى در تشويق جوانان نويسنده براى فعاليتهاى بيشتر
دارد.
چاکرى حضور بانوان نويسنده را دردومين جايزه ادبى اصفهان قابلتوجه دانست
و افزود : ۶۰ درصد از۶۵۰ اثر ارسالى، به بانوان اختصاص دارد.
وى همچنين آيين تجليل از "مهدى آذر يزدى" نويسنده کودک و نوجوان را از
ديگر برنامه هاى اين آيين برشمرد و افزود : همايش ادبيات کودک و نوجوان با
حضور"هوشنگ مرادى کرمانى" در حاشيه برنامه هاى جايزه ادبى برگزار مىشود.
دبيرعلمى جايزه ادبى اصفهان نيز گفت : جايزه ادبى اصفهان درسه بخش مسابقه ،
داستان کوتاه برگزيده چاپ نشده ،مجموعه داستان و رمان منتشر شده در سال۸۲
به برگزيدگان اهدا مىشود.
"على خدايى"افزود : در بخش برگزيدگان داستان اصفها۶۵۰ن اثر، دربخش مجموعه
داستانهاى کوتاه چاپ شده ۶۴ اثر و در بخش رمانهاى منتشر شده ۳۴ اثر به
دبيرخانه ارسال شده است .
وى خاطرنشان کرد : در بخش داستانهاى برگزيده ۵۰ نويسنده خارجى فارسى زبان
نيز داستانهاى خود را به دبيرخانه ارسال کرده اند.
خدايى اظهار داشت : داوران بخش داستانهاى برگزيده را "هلن اوليايىنيا" و
"زاون قوکاسيان "، داوران بخش مجموعه داستان را "محمدايوبى"،"عباس پژمان "،
"على خدايى" و داوران بخش رمان را "کيومرث پوراحمد" ، "صفدر تقى زاده " ،
"رضا جولايى" ، "عبدالله کوثرى" و" آزاد ماتيان " تشکيل مىدهند.
همچنين "زاون قوکاسيان " دبير اجرايى اين همايش ، از برپايى دو ميزگرد با
عنوان " ادبيات و جنگ " و "ادبيات و سينما" طى روزهاى برگزارى اين جايزه
خبر داد.
وى افزود : در ميزگرد "ادبيات و جنگ "اين آيين نيز دو نويسنده دفاع مقدس
به همراه يک منتقد و مترجم به بررسى اين بخش ادبيات داستانى مىپردازند.
وى تصريح کرد : در همايش ادبيات و سينما "کيومرث پوراحمد"، "هوشنگ مرادى
کرمانى"، "جمشيد ارجمند"، " مينو فرشچى" و "مصطفى مستور" به بررسى جايگاه
ادبيات در سينما و تاثير آن مىپردازند.
"قوکاسيان "، نمايش فيلمهاى مستند و داستانى از نويسندگان داخلى و خارجى
را از ديگر بخشهاى جايزه ادبى اصفهان اعلام کرد و افزود : فيلم سينمايى
"پيرمرد و دريا" نوشته "ارنست همينگوى" در روزهاى برگزارى جايزه ادبى
اصفهان نمايش داده مىشود.
وى گفت : نمايشگاهى از طرحهاى روى جلد کتابهاى داستانى در حاشيه برگزارى
اين جايزه در موزه هنرهاى معاصر اصفهان برپا مىشود.
دبير اجرايى جايزه ادبى اصفهان افزود : کارگاه هاى داستان نويسى و داستان -
خوانى با حضور نويسندگان ميهمان و شرکت کنندگان در تالار کتابخانه مرکزى
شهردارى اصفهان برپا مىشود.
۵۱۰ / ۲۳۵۹ / ۵۴۳
 
دومين نشست "شعر و ادبيات انقلاب اسلامى" در آنکارا برگزار شد 
آنکارا، خبرگزارى جمهورى اسلامى ۲۸ / ۰۹ / ۸۳
خارجى.ترکيه .فرهنگى.ايران .
دومين نشست سمينار ادبيات انقلاب اسلامى جمعه شب با سخنان اديبان ايرانى
و ترک در مورد وجوه گوناگون ادبيات ايران و برخى نکات مشترک بين ادبيات
دو کشور ادامه يافت .
در اين نشست "وجيهى تيمور اوغلو" در سخنرانى خود تحت عنوان "شعر ايران
و عثمانى" به تشريح نکات مشترک اشعار ايران و دوران عثمانى پرداخت و
تاثيرات شعر ايران بر ادبيات و شعر عثمانى را مورد بررسى قرار داد.
وى با تاکيد بر روابط مستحکم تاريخى ايران و آسياى ميانه گفت : "اقوام
ترک داراى آثار تاريخى مکتوب نبوده اند و از اين رو در طول تاريخ ، فرهنگ
ايران ، فرهنگ غالب بر ترکها بوده است ."
وى افزود : "اقوام ترک عمدتا سرباز و جنگجو، و ايرانيان اديب بودند و
تاثير ادبيات ايران بر ادبيات ترک ، امرى است که آن را نمىتوان کتمان
کرد."
به گفته تيمور اوغلو شعر به مفهوم امروزين آن از زبان عربى وارد زبان
ترکى نشده ، بلکه از زبان فارسى وارد زبان ترکى شده است ."
وى افزود : "به دليل اختلاف زبان و تلفظ واژگانى، شعر فارسى در ميان
اقوام ترک ، با ويژگيهاى زبان ترکى تطبيق يافته است ."
تيمور اوغلو گفت : "عروض نيز با زبان ترکى منطبق شده و متناسب با اين
زبان و هجاهاى ترکى شکل گرفته است ."
وى با عنوان اين که شعر عثمانى نمونه فرهنگ عثمانى است گفت : "شعراى
عثمانى عمدتا تحت تاثير شاعران ايرانى بودند و بهترين نمونه براى اين
شاعران ، عليشير نوائى است ."
تيمور اوغلو، "يونس امره " را اولين شاعر ترک خواند که شعر آناتولى و
شعر ترکى را به وجود آورد.
به گفته وى تصوف ، داستانها و اشعار حماسى ترکها نيز نشات گرفته و تاثير
پذيرفته از شعر ايران است .
دکتر "صابر امامى" از ايران در سخنرانى خود تحت عنوان "مفاهيم داخلى
ادبيات انقلاب اسلامى" با تشريح ويژگيهاى ادبيات انقلاب اسلامى گفت : "ادبيات
در دوران انقلاب اسلامى به مفاهيم جاودانه و جاودانگى بشر بيشتر توجه داشته
است ."
به گفته وى در اين ادبيات به شهادت به عنوان شعور والاى انسانى پرداخته
شده است و بسيجيها را به عنوان انسانى با ويژگيهايى که تحت تاثير انسان و
انقلاب، راه شهيد شدن را لحظه به لحظه در زندگى خود طى مىکنند، شناسانده
است .
امامى يک خصيصه ديگر ادبيات انقلاب اسلامى را داشتن رابطه تنگاتنگ با
ادبيات کلاسيک فارسى خواند و گفت : "شاعران و نويسندگان در بعد از انقلاب
اسلامى بيشتر به مضامين عدالت خواهى پرداخته اند و اعتراضهاى خود به هرگونه
ستمهاى سياسى و اقتصادى را بيان کرده اند."
وى مردمى بودن انقلاب اسلامى را عاملى در نزديکى ادبيات به آنان خواند و
گفت : "زبان ادبيات در دوران بعد از انقلاب، به مردم نزديک مىشود و شاعران
و اديبان معاصر ايران به مضمون صلح و دوستى پرداخته اند. ولى دفاع از حق
را نيز امرى اجتناب ناپذير تلقى کرده اند."
امامى در پايان به ذکر نمونه هايى از شعر معاصر ايران پرداخت .
خانم "منور اوغان " داستان نويس ترکيه ديگر سخنران اين سمينار بود که در
سخنرانى خود تحت عنوان "مضامين در غرليات حافظ" به تشريح زندگانى حافظ
شيرازى و اشعار وى پرداخت .
خانم اوغان که سخنرانى خود را با شعر "يحيى کمال" شاعر مشهور ترکيه در
مورد حافظ شروع کرد، گفت : "حافظ در اشعار خود کمتر به مفاهيم تلخ زندگى
پرداخته است ."
وى با مقايسه دانته و حافظ گفت : "عمق مفاهيم اشعار حافظ بيشتر از دانته
است ."
خانم اوغان در پايان ضمن تشريح تاثير اشعار حافظ بر شعراى ترک گفت :
"اشعار حافظ، اشعارى است که مفاهيم عرفانى و عميق آن عشق به زندگى را در
انسان بر مىانگيزد."
"غالب کابا ساکال" محقق ترکيه در سخنرانى خود تحت عنوان "متصوفين ترک
و فارس " ضمن تشريح مفاهيم تصوف و عرفان به تشريح تاريخ فلسفه و عرفان
پرداخت .
وى ابوذر غفارى را نخستين متصوف اسلام خواند و گفت : "تصوف از آن دست
جهان بينى است که با رنج به دست مىآيد."
کابا ساکال با عنوان اين که فلسفه تصوفى از ايران به آناتولى آمده و
گسترش يافته افزود : "تصوف جداى از يک نظام فکرى، يک نظام انديشگى هم
هست ."
وى دين را نظام عقيدتى خواند. ولى فلسفه را يک نظام انديشه ارزيابى
کرد.
"محمدرضا عبدالملکيان " شاعر ايرانى در سخنرانى خود تحت عنوان "شعراى
جوان در ايران معاصر" گفت : "بعد از انقلاب اسلامى ايران و مهيا شدن شرايط
جديد کشور و افزايش آزاديهاى فردى و ريشه دار شدن عقايد مذهبى، شعر معاصر
نيز به موازات آن براى خود سمبلهاى جديدى يافت ."
به گفته وى مفاهيم و سمبلهايى که در دوران قبل از انقلاب در شعر ايران
موجود بود، تغيير يافت و به جاى آن سمبلها و مفاهيم جديدى در شعر ايران
حاکم شد.
عبدالملکيان گفت : "شاعران و اديبان ايرانى دو الى سه سال بعد از انقلاب
در حوزه انديشه و هنر اسلامى گرد هم آمدند و توسعه اين حوزه ، راه را براى
رشد اديبان و شاعران جوان هموار کرد."
همايش دو روزه "روزهاى ادبيات ايران " که به همت رايزنى فرهنگى ايران و
با همکارى انجمن اديبان ترکيه روز جمعه در آنکارا آغاز به کار کرد، روز
شنبه نيز با موضوع هاى "شعر نو و شاعران نسل انقلاب"، "چشم اندازى از ادبيات
داستانى ايران " و "ميراث مشترک "، "تئورى شعر"، "تنوع فرهنگى در
خاورميانه "، "خواهرم فروغ "، "اهميت جهانى مولانا"، "رنگ لعل ايران "،
"ادبيات داستانى ايران در روند غرب گرايى"، "نگاهى به شعر معاصر
ايران "، "صادق هدايت در داستان نويسى ايران " و "ادبيات ايران و فردوسى"
موقعيت ادب فارسى را از نگاه اديبان ايران و ترکيه بررسى خواهد کرد.
 
استاد دانشگاه لبنان : شعر نو عرب از شاعران ايرانى تاثير پذيرفته است
 
بيروت ، خبرگزارى جمهورى اسلامى ۲۸ / ۰۹ / ۸۳
خارجى.ايران .لبنان .فرهنگى
خانم "دلال عباس " استاد زبان فارسى دانشگاه لبنان روز شنبه گفت :
پيشگامان شعر نو عرب از شاعران معاصر ايرانى بويژه "نيمايوشيج " بنيانگذار
شعر نو در ايران تاثير پذيرفته اند.
وى روز شنبه در ميزگرد دفتر "ايرنا" در بيروت ضمن مقايسه ى ادبيات ايران
و عرب افزود : بارها در همايش هاى علمى در قاهره ، دمشق و بيروت گفته ام که
بايد درباره تاثيرپذيرى "بدرشاکر" و "عبدالوهاب بياتى" از پيشگامان شعر
نو عرب از نيمايوشيج تحقيق و پژوهش انجام داد.
استاد دانشگاه لبنان خاطر نشان کرد : نيما۱۵ سال پيش تر از شاعران شعر نو
عرب اين هنر را عرضه کرد و سپس شاعران عراقى با تحولات شعر در ايران آشنا
شدند و "نازک الملائکه " شاعره بزرگ و از بنيانگذاران شعر نو عرب و نيز
پدرش با زبان فارسى آشنايى داشته اند.
دلال عباس اضافه کرد : با توجه به اهميت شعر نيما و اين که پلى ميان شعر
قديم و جديد ايران است ظرف ۱۰ سال گذشته کوشيدم مهمترين شعرهاى وى را به
عربى ترجمه و در روزنامه لبنانى "السفير" به چاپ برسانم که با استقبال
بسيارى از اديبان اين کشور روبرو شد.
استاد دانشگاه لبنان درباره تفاوت شعر کلاسيک و معاصر افزود : شعر نبايد
وزن و آهنگ موسيقايى خود را از دست بدهد و نيمايوشيج تلاش کرده است که اين
ويژگى را در شعر نو حفظ کند.
وى با اشاره به ابعاد انسانى و آهنگين بودن شعر نو فارسى تصريح کرد :
شعرهاى نو و نيز کلاسيک ايران مانند شعرهاى حافظ، سعدى و مولانا نگاه به
آينده و سرنوشت انسان دارد و از ناحيه محتوا هم جديد و غنى است .
دلال عباس افزود : به دليل علاقه و پيوند من با زبان فارسى توانستم شيخ
بهايى متفکر و اديب ايرانى دوران صفويه را بشناسم و آثارش را به عربى
ترجمه کنم و چون با زبان و ادبيات عرب هم آشنا هستم به اين تجربه دست
يافتم که شناخت زبان و ادبيات فارسى براى شناسايى عميق تر و معرفى زبان و
ادبيات عرب بسيار مفيد است .
وى درباره وضعيت زبان و ادبيات فارسى در جهان عرب گفت : زبان فارسى
اکنون در مصر بهترين جايگاه در ميان کشورهاى عربى را دارد و ميراث فرهنگى
ادبى ايرانيان در ميان اين کشورها توسط مصرىها در دهه ۱۹۲۰ ميلادى ترجمه
شد.
استاد دانشگاه لبنان اظهار داشت : اکنون بيش از۳۰ گروه تدريس زبان فارسى
در سراسر دانشگاه هاى مصر وجود دارد که به دانشجويان زبان فارسى دانشنامه
کارشناسى تا دکترا مىدهند و مشهورترين آنها دانشگاه هاى "عين شمس "،
"قاهره " و"اسکندريه " هستند.
دلال عباس اضافه کرد : از زمان "طه حسين " متفکر مصرى که بخش خاورشناسى در
دانشگاه هاى مصر تاسيس شد تاکنون زبان هاى شرقى مانند فارسى، ترکى و عبرى
در آنجا تدريس مىشود اما اهتمام به زبان فارسى بيش از بقيه زبان ها است
و يکى از دلايل آن تلاش "عبدالوهاب عزام " انديشمند و اديب مصرى است .
وى تاکيد کرد : اهتمام به زبان و ادبيات فارسى در مصر محدود به علاقمندان
و دانشجويان اين رشته نيست بلکه دانشجويان علوم سياسى، مشاوران سياسى
مقام ها و دست اندرکاران وسايل ارتباط جمعى مايل به آموختن زبان فارسى
هستند.
به گفته دلال عباس در دانشگاه هاى سوريه و لبنان گروه جداگانه براى تدريس
زبان و ادبيات فارسى وجود ندارد اما اين رشته به عنوان زبان دوم به
دانشجويان ارايه مىشود.
وى اظهار داشت : ۳۰ سال پيش زبان فارسى از جايگاه خوبى در لبنان
برخوردار و اين رشته در آستانه تبديل شدن به گروه در دانشگاه هاى اين کشور
بود اما آغاز جنگ داخلى ۱۹۷۵(۱۹۹۰ ) و بىتوجهى دو جانبه موجب رکود اين
درس در دانشگاه هاى لبنان شد.
استاد لبنانى گفت : به دليل وجود تساهل و آزادى در لبنان و احترامى که
همه گروه ها و طوايف اين کشور نسبت به هم و ديگر ملت ها دارند، ايران و
مراکز فرهنگى آن از فرصت ارزشمندى براى تقويت آموزش زبان فارسى و معرفى
فرهنگ و تمدن ايرانى برخوردارند.
وى افزود : لبنان به عنوان مرکز کتاب و فرهنگ جهان عرب مىتواند به
دروازه اى براى انتقال فرهنگ ايران به جهان عرب و غرب تبديل شود و مقام هاى
فرهنگى ايرانى با بهره گرفتن از مشهورترين انتشارات جهان عرب مىتوانند
نسبت به معرفى دستاوردهاى فرهنگ ايران در زمينه قصه و شعر اقدام کنند.
دلال عباس که زبان و ادبيات فارسى را در ايران فراگرفته ، کتابهاى
"بهاءالدين عاملى، اديب و انديشمند" و "قرآن و شعر" را تاليف کرده است .
وى همچنين کتاب " قبض و بسط تئوريک شريعت "، "موش و گربه " از شيخ بهايى
و "اسلام گرايان در جامعه تکثرگرا" را ترجمه کرده است .
خاورم / ۲۰۸۳ / ۲۰۸۲ / ۲۰۸۷ / ۲۰۸۱ / ۲۰۸۰ / ۲۶۵ / ۱۷۷۳
 

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است