تماس با  ماگفتگو  و  مصاحبهمقالاتنقد ادبیداستان ایرانداستان  ترجمهشعر  ترجمهمعرفی شاعرشعر  معاصراخبار ادبیصفحه اول
آدرس ايميلتان را وارد کنيد تا خبر هاي ادبي برايتان پست شود

نشاني ما

iranpoetry(at).gmail.com

 



 


November 10, 2004 08:32 PM

نزار قباني- حماسه ي اندوه

  قصيدة الحزن
The Epic of Sadness
 ترجمه : هادي  محمدزاده


nizar00s.jpg


عشقت به من آموخت  که اندوهگين  باشم
علمني حبك ..أن أحزن
Your love taught me to grieve
و من قرن ها محتاج زني بوده ام  که اندوهگينم  کند
و أنا محتاج منذ عصور
لامرأة تجعلني أحزن
and I have been in need, for centuries
a woman to make me grieve
به زني  که  چون گنجشکي بر بازوانش  بگريم
لامرأة أبكي فوق ذراعيها مثل العصفور
for a woman, to cry upon her arms
like a sparrow
به زني  که تکه هاي  وجودم  را 
چون تکه  هاي بلور شکسته گرد آرَد

***
لامرأة.. تجمع أجزائي
كشظايا البلور المكسور
***
for a woman to gather my pieces
like shards of broken crystal
***
مي دانم بانوي  من! بدترين عادات را عشق تو  به  من آموخت
علمني حبك سيدتي أسوء عادات
Your love has taught me, my lady, the worst habits
به  من آموخت
که شبي  هزار بار فال قهوه  بگيرم
 و به  عطاران  و طالع بينان پناه برم

علمني أخرج من بيتي
في الليللة ألاف المرات..
و أجرب طب العطارين..


NIZAR NOJAVANI.jpg


نزار قباني (نوجواني)



it has taught me to read my coffee cups
thousands of times a night
to experiment with alchemy,
to visit fortune tellers
به  من آموخت  که از  خانه بيرون زنم
و  پياده رو ها را متر  کنم

و أطرق باب العرافات..
علمني ..أخرج منبيتي..
لأمشط أرصفة الطرقات
It has taught me to leave my house
to comb the sidewalks
و صورتت را در باران ها جستجو  کنم  
و أطارد وجهك..
في الأمطار..
and search your face in raindrops
و در نور ماشين ها
و في أضواء السيارات..
and in car lights
و  در لباس هاي ناشناختگان
دنبال لباس هايت  بگردم

و أطارد ثوبك..
في أثواب المجهولات
and to peruse your clothes
in the clothes of unknowns
و  بجويم  شمايلت را
حتي!  حتي!
حتي! در پوستر ها  و اعلاميه ها!

و أطارد طيفك..
حتى..حتى..
في أوراق الإعلانات..
and to search for  your image
even.....even.....
even in the posters of advertisements


NIZAR JAVANI.jpg


نزار قباني (جواني)



عشقت به  من آموخت  که ساعت ها در اطراف سرگردان  شوم
علمني حبك كيف أهيم على وجهي..ساعات
your love has taught me
to wander around, for hours
در جستجوي گيسوان  کولي
 که تمام  زنان کولي بدان رشک برند

بحثا عن شعر غجري
تحسده كل الغجريات
searching for a gypsies hair
that all gypsies women will envy
به  جستجوي شمايلي در  جستجوي صدايي
 که  همه ي شمايل ها  و  همه صداهاست

بحثا عن وجه ٍ..عن صوتٍ..
هو كل الأوجه و الأصواتْ
***
searching for a face, for a voice
which is all the faces and all the voices...
بانوي  من!
عشقت   به سرزمين هاي اندوهم  کوچاند

أدخلني حبكِ.. سيدتي
مدن الأحزانْ..
Your love entered me...my lady
into the cities of sadness
که  قبل از  تو  هرگز بدان ها پا  نگذاشته ام
و أنا من قبلكِ لم أدخلْ
مدنَ الأحزان..
and I before you, never entered
the cities of sadness
و  نمي دانستم
که اشک انساني است

لم أعرف أبداً..
أن الدمع هو الإنسان
I did not know...
that tears are the person
و انسانِ  بي غم
تنها سايه اي است از انسان...

***
أن الإنسان بلا حزنٍ
ذكرى إنسانْ..
***
that a person without sadness
is only a shadow of a person...
***
عشقت  به  من آموخت 
که   چون کودکي رفتار  کنم

علمني حبكِ..
أن أتصرف كالصبيانْ
Your love taught me
to behave like a boy
و بکشم چهره ات را با  گچ
بر ديوار

أن أرسم وجهك بالطبشور على الحيطانْ..
to draw your face with chalk
upon the wall
و بر بادبان قايق  صيادان
 و  ناقوس هاي کليسا
 و صليب ها.

و على أشرعة الصيادينَ
على الأجراس, على الصلبانْ
upon the sails of fishermen's boats
on the Church bells, on the crucifixes,
عشقت به  من آموخت
که  چگونه  عشق 
جغرافياي روزگار را در  هم مي پيچد

علمني حبكِ..كيف الحبُّ
يغير خارطة الأزمانْ..
your love taught me, how love,
changes the map of time...
به  من آموخت وقتي  که  عاشقم
 زمين از چرخش باز مي ماند

علمني أني حين أحبُّ..
تكف الأرض عن الدورانْ
Your love taught me, that when I love
the earth stops revolving,
چيز هايي به  من آموخت 
که روي آن ها  حسابي  هرگز باز  نکرده بودم

علمني حبك أشياءً..
ما كانت أبداً في الحسبانْ
Your love taught me things
that were never accounted for
افسانه هاي  کودکانه  خواندم 
 و  به قصر شاه پريان  پا  گذاشتم

فقرأت أقاصيصَ الأطفالِ..
دخلت قصور ملوك الجانْ
So I read children's fairytales
I entered the castles of Jennies
و به رويا  ديدم  که رسيده ام به  وصال دختر شاه پريان
و حلمت بأن تزوجني
بنتُ السلطان..
and I dreamt that she would marry me
the Sultan's daughter
دختري  با چشم هايي  روشن تر از آب درياچه هاي  مرجاني
بلك العيناها ..
أصفى من ماء الخلجانْ
those eyes..
clearer than the water of a lagoon
لبانش  خواستني تر از گل انار
تلك الشفتاها..
أشهى من زهر الرمانْ
hose lips...
more desirable than the flower of pomegranates
خواب ديدم  چون سوارکاري تيزرو  دارم مي ربايمش
و حلمت بأني أخطفها مثل الفرسانْ..
and I dreamt that I would kidnap her like a knight                              
خواب ديدم سينه ريزي از  مرجان  ومرواريد هديه اش کرده ام
و حلمت بأني أهديها أطواق اللؤلؤ و المرجانْ..
and I dreamt that I would give
her necklaces of pearl and coral
بانوي  من!  عشقت به  من  آموخت هذيان  چيست
علمني حبك يا سيدتي, ما الهذيانْ
Your love taught me, my lady,
what is insanity
به  من آموخت  که  عمر مي گذرد ...
و دختر شاه پريان پيدايش نمي شود  ...

***
علمني كيف يمر العمر..
و لا تأتي بنت السلطانْ..
***
it taught me...how life may pass
without the Sultan's daughter arriving
***
عشقت به  من آموخت
 که  چگونه دوستت بدارم در همه ي  اشيا

علمني حبكِ..
كيف أحبك في كل الأشياءْ
Your love taught me
How to love you in all things
در درخت زرد  و  بي برگ زمستاني 
في الشجر العاري, في الأوراق اليابسة الصفراءْ
in a bare winter tree,
in dry yellow leaves
در باران 
 در طوفان

في الجو الماطر.. في الأنواءْ..
in the rain, in a tempest,
در قهوه   خانه اي  کوچک
 که عصر ها  در آن
قهوه  ي تاريک  مي نوشيم

في أصغر مقهى.. نشرب فيهِ..
مساءً..قهوتنا السوداءْ..
in the smallest cafe, we drank in,
in the evenings...our black coffee
عشقت به  من آموخت  که  چگونه
به مسافرخانه ها  و  کليسا ها  و قهوه خانه  هاي بي نام پناه برم

علمني حبك يس أن آوي..
لفنادقَ ليس لها أسماءْ
و كنائس ليس لها أسماءْ
و مقاهٍ ليس لها أسماءْ
Your love taught me...to seek refuge
to seek refuge in hotels without names
in churches without names...
in cafes without names...
عشقت به  من آموخت  که  چگونه شب
بر  غم  غريبان مي افزايد

علمني حبكِ..كيف الليلُ
يضخم أحزان الغرباءْ..
Your love taught me...how the night
swells the sadness of strangers
به  من آموخت  که
بيروت را زني فريبنده ببينم

علمني..كيف أرى بيروتْ
إمرأة..طاغية الإغراءْ..
It taught me...how to see Beirut
as a  woman...a tyrant of temptation
زني  که هر شامگاه زيبا ترين جامه اش را مي پوشد
إمراةً..تلبس كل كل مساءْ
أجمل ما تملك من أزياءْ
as a woman,
wearing every evening
the most beautiful clothing she possesses
و غرق در عطر
به  ديدار دريانوردان  و پادشاهان مي رود

و  ترش العطرعلى نهديها
للبحارةِ..و الأمراء..
and sprinkling upon her breasts perfume
for the fisherman, and the princes
عشقت به  من آموخت  که  چگونه بي اشک بگريم
علمني حبك أن أبكي من غير بكاءْ
Your love taught me  how to cry without crying
عشقت به  من آموخت  که  چگونه غم
 چون پسري با پاهاي بريده
بر راه « روشه»  و  « حمرا» مي خوابد.....

علمني كيف ينام الحزن
كغلام مقطوع القدمينْ..
في طرق (الروشة) و (الحمراء)..
It taught me how sadness sleeps
Like a boy with his feet cut off
in the streets of the Rouche and the Hamra
عشقت به  من آموخت که اندوهگين باشم
علمني حبك أن أحزنْ..
Your love taught me to grieve
و من قرن ها محتاج زني بوده ام  که اندوهگينم  کند
و أمنا محتاج منذ عصور
لامرأة تجعلني أحزنْ..
and I have been needing, for centuries
a woman to make me grieve
به زني  که   چون گنجشکي بر بازوانش بگريم
لامرأة أبكي فوق ذراعيها مثل العصفور
for a woman, to cry upon her arms
like a sparrow
به زني  که تکه هاي  وجودم  را 
چون تکه  هاي بلور شکسته گرد آرَد...

لامرأة تجمع أجزائي..
كشظايا البلور المكسور..
for a woman to gather my pieces
like shards of broken crystal


NIZAR TASHYIA.jpg


نزار قباني (تشييع جنازه)


 

 

IranPoetry.com/Hadi Mohammadzadeh/©2004-2010 • All Rights Reserved
بازنشر اينترنتي مطالب اين سايت با ذکر
آدرس دقيق بلامانع است